Sometimes, the differences in word origins between two languages is very telling. For example, what we call “a sniper” in English is referred to in other languages, particularly Spanish, Danish, and Swiss, as a “French shooter.” In Spanish, this is quite literal: un francotirador, with the “franco” part quite obviously meaning French, attached to the word “tirador,” which means shooter, derived from the verb “tirar,” to throw, the implication being that a shooter “throws” bullets.
So how did we wind up with such different and unrelated words between the continent and the British Isles? Simple: War and hunting.
Basically, French soldiers were very good at shooting things from very far away, and wound up using these skills to help other countries. Perhaps the earliest example comes from the Northern Seven Years’ War between Denmark and Sweden from 1563 to 1570, although interestingly enough they each had two words for it: friskytte/friskytt or snaphane/snaphan. Although neither is in the modern form of the language, the connections to “French shooter” and “sniper” should be obvious.
Francotirador landed in Spanish via the Franco-Prussian war of 1870-71, during which the Prussians referred to the French soldiers picking them off from a distance as franc-tireurs and, other than the spelling and punctuation, it should be pretty obvious that this is pretty much the same thing as “French shooter.” From there, and especially in modern times, this old term has come to be used in Spanish-language media to refer to any kind of sniper.
And, as for the word snipe, it comes from Old English of the 13th or 14th century, and originally referred to people who were good at shooting down snipes, which were very fast-moving birds. And the word snipe itself comes from Old Norse — thank you Vikings! — meaning that the connection to the Danish and Swedish words is pretty much explicit.
All of this just puts a highlight on one unfortunate aspect of human history and linguistics: so many of the old words we still use can ultimately be traced back to war or hunting. Although, for some reason, the English language has also borrowed “French” as a descriptor for a lot of things, most of them involving sex: you’ve probably heard “French kiss” and “French tickler,” but there’s also “French letter” which, once upon a time, was a euphemism for condom, and “French postcards,” which were the kind of porn your great grandfathers used to look at.
You want French fries with that?