Words both common and not

Knowing other languages can teach us a lot about our own. Not only can common sources for words between our native and target languages help us learn vocabulary, but sometimes an unknown word in our target language can teach us a word we didn’t know in our native language. Here are examples of both.

One of the first sounds that a baby makes, regardless of culture or language exposure, is some sort of “Mmm,” usually associated with an “ah.” If you think about the human mouth for a second, this makes total sense. Close your mouth and try to exhale, and what sound do you make? Now open your lips mid-exhale, and what are the combined sounds?

Ma.

Once a baby realizes they can control the sounds they’re making, it’s a simple step to “mama,” and this sound refers to all things mother in so many different cultures and languages that it’s ridiculous. In Chinese and Japanese both, the word is pronounced mama, and you find very similar things in Zulu (umama), Thai (maaa), Punjabi (mami), and Irish Gaelic (mam). Even in Basque, which is said to be not related to any other known language, the word is ama.

Although less universal, in a lot of Western languages, the M sounds still holds when you get formal: mother, madre, Mutter, mère, mama, matka. And extending the concept via Latin into Romance languages, you find the official word for breasts coming from the same place: mammaries — which makes total sense if you keep in mind that one of a mother’s major functions after giving birth is to feed her child. And that’s true of any animal that is classified as… a mammal.

In case you were wondering where that term came from, ta-da!

I was reminded of this linguistic evolution when I ran across a story in La Opinión with the headline “Policía amamanta a bebé cuya familia sufrió un accidente.” The word that stuck out because I didn’t know it was amamanta, but in the context of the rest, I took a guess and then looked it up to find out that I’d been right. The infinitive form of the verb is amamantar, but if you get rid of the prefix, “a,” and the verb ending, “tar,” you’re left with maman. The prefix “a” is the Spanish word for “to,” but it is also often used when the direct object of a verb is a person, in which case it’s referred to as the “personal ‘a.’” (It even appears in the headline, right before the word bebé.) I won’t get into that here, except to say that affixing an “a” to a verb often means that the verb indicates that the subject is doing something for someone else.

If you haven’t guessed the meaning already, the rest of the sentence is talking about a police officer, and a baby whose family was in an accident. Think of the verb as “mothering-to,” and you can see how it means to breastfeed. The mammaries are right there in the word, so to speak. It just takes a little breaking down to get to them.

And then there are those cases where not knowing a word in our target language at all leads us to look it up only to find out that we don’t know the word in our native language, either. In my case, it was the Spanish word álgido, which I ran across recently. I couldn’t figure it out in context no matter how hard I tried, so resorted to looking it up, only to learn that the English word was… algid.

Okay, that was a new one to me, too. The form of the word in both languages told me that it was probably an adjective — many Spanish adjectives end in –ido/-ida or –ado/-ada because the past participle of the verb is often used that way, just as it is in English: he’s baked, you’re stoked, all the leaves are raked, and so on. Also, a lot of English adjectives end in –id, e.g. rigid.

Otherwise, guessing the meaning really didn’t help. Sure, a lot of Spanish words borrowed from Arabic start with “al,” like alfombra (carpet), or algodon (cotton). Even English got the word algebra from Arabic, but all that the “al” prefix means in Arabic is “the.” Compare this with the Spanish masculine the, “el,” so el algodon is technically redundant. And if you take the al off of álgido, all you’re left with is gido, which means nothing because the only logical verbs it could be derived from would be ger or gir, which do not exist.

And so looking up the translation for álgido in English led me to algid and taught me nothing, so I finally had to resort to an English dictionary, where I looked up the word, doubting that I wound find anything — except that I did. The words in both languages mean frozen or cold, and they come from the Latin word algidus, which means exactly the same thing. It came into English in the very early 17th century as a medical term, and since Latin was still all up the butts of academics and religious at the time, this is probably how it came into Spanish, too. The only difference was in how both languages liked to make their adjectives, so Spain went the –o/–a ending route, while English cut it short.

And there’s another English word that looks a lot like this one and means the same thing: Frigid. Ironically, this word also came into English from Latin, but about a generation before algid. Why one persisted in every day speech and the other didn’t is a mystery I’m not going to try to solve.

And yes, the word for frigid exists in Spanish, too — but I’ll bet you a quarter you can figure out what it is without me even telling you.

Seeing the real magic

And now for a story that starts out a bit Hollywood-centric, but it will become more general as we go on.

I recently made another foray to The Magic Castle in Hollywood, which isn’t quite as hard to manage as it’s reputed to be. All you have to do is befriend magicians, and ask — or know people who know magicians. Or, if you have the money, you can become an associate member for a $1,500 initiation fee and $750 per year, or just stay in the adjacent Magic Hotel. If you’re into magic, it’s well worth the visit.

If you don’t have that kind of money and have to rely on connections, note that the valet parking is a bit pricey at $14 per car, but if you don’t mind a walk you can get there from the Hollywood and Highland Metro Station, or just use a ride-sharing service. The food is excellent but, again, on the higher end. However, eating in the dining room does get you admission to the main room shows, which is where the big effects happen, so factor that into the price of the meal. If you don’t mind missing the big shows but are still hungry, food at either of the bars is in the typical restaurant range for L.A., and it is likewise very good.

Now, like a lot of people who were once little kids, I went through my fascination with magic phase, and had the obligatory kits and tricks. There was also a magic shop a few miles from my house that I used to ride my bike to during my middle school days, and the owner was kind enough to let me hang around and watch him demonstrate tricks or watch magicians try out new effects or card moves.

The only problem was that when it came to doing magic I did not have the manual dexterity for it. My hands were adapted to playing piano, not to sleight-of-hand, so unless a trick did itself, I wasn’t very good at it, so I never pursued it. For a long time, I kind of resented magicians for this reason, until I discovered Penn & Teller. Their whole shtick is partly about revealing how some old classic tricks are done, but even then they’ll top it by using the exposed version to show what kind of mad skills it takes, or subvert it by then hiding a bigger trick behind the reveal — in effect showing you everything while hiding something even more amazing.

Anyway, it was ironically through their giving away of secrets (something that some other magicians absolutely hate them for) that really increased my appreciation of magic. I went on to learn about how all sorts of tricks worked, but then watching magic became an entirely different sort of thing for me. Audiences who don’t know the tricks (no, I’m not going to call them No-Maj, thanks!) are wowed and amazed and baffled. Meanwhile, when I watch, I appreciate the sheer talent of a skilled magician while I watch exactly how they’re misdirecting the audience. I may know the punchline to the trick the moment the magician sets it up and long before it’s revealed, but that’s an entirely different level of enjoyment.

I’d compare it to the difference in experience between a musician and a non-musician watching a performance. The latter may just appreciate the music on an emotional and aesthetic level. Meanwhile, the former may be watching it from a completely different place, which could very well offer frequent thoughts of, “Holy crap, how did they make those two keys fit together in counterpoint and have two separate lyric lines suddenly mesh perfectly?” (This is also known as “pulling a Sondheim.”)

The other night at The Magic Castle, I was lucky enough to be sitting at the right hand of the close-up magician who had invited my friend as he did a half-hour routine especially for our group at a green felt-topped table that was quickly surrounded by spectators not in the inner circle. And for his whole routine, I knew enough to ignore the misdirection and always watch what the hand he didn’t want us to look at was doing. I did catch one specific move that I think may have actually been just to fake me out because it shouldn’t have been necessary for the trick that followed, but as I found out afterwards, he was as onto me as I was to him. When I complimented him afterwards,  he said, “You’ve done magic, haven’t you?”

“No, I’ve just studied it a lot,” I replied.

During his routine, while everyone else was watching what he wanted them to, I was just as enthralled watching how skillfully he was pulling off what he was hiding — every palm and ditch, force and false cut, load and steal, every stack and double lift. In magician’s terms, I was giving him a burn. But my intent was never to go, “A-ha, you just (reveal trick)!” No. It was to be awed on an entirely different level. His skills are absolutely amazing.

The Magic Castle is like that, and the place is full of little bits of magic to be discovered, but probably one of the most remarkable is Irma, the ghost piano player who performs in the lounge behind the upstairs bar. The effect is simple. When she’s not on break, ask Irma for a song, and unless it’s something ridiculously obscure, she’ll start playing it. (I stumped her with Echame la culpa, but I figured that it wouldn’t be in her repertoire anyway.)

She’ll also answer questions with short musical bits. For example, someone in our party asked if she was in love with anyone, and this was answered with “I’m Just Wild about Harry.”

Obviously, the grand piano with no one sitting in front of it is somehow remotely operated, but the big question is how. And remember: Irma has been a part of The Magic Castle all along, since its opening in 1963, at which point the effect presented itself exactly the same way, more on which in a moment.

I’ve heard people theorize on it, conjecturing everything from tons of player piano rolls, to voice recognition and AI, to a hidden player pulling up sheet music via computer. And, of course, it all works through hidden microphones. The first two are unlikely, the third is unnecessary, and the microphones don’t explain everything that happens.

Once you start really paying attention to what’s going on, you’ll discover that there’s one thing a lot of people don’t realize. In fact, I didn’t realize it until we walked into the lounge with our magician host and Irma immediately started played The Pink Panther, which he pointed out is his theme song. Also, when he set his trick bag on the table in front of us and went to the bar, the table slowly rotated so the bag was suddenly in front of me. When he game back, we told him what had happened and he said it was just Irma’s way of being funny.

After that, one of our party joined us with a glass of tequila and yes — Irma played a few bars of that song. Much later in the evening, after we paid one last visit to Irma and were on the way out, she started playing Anything Goes — the first song asked for that night by the one member of our party who’d never been there before and who had had the tequila. He had started walking out without a word.

So there’s no possible way that it’s just microphones, but I could not spot any likely place for cameras to be hidden. Not that it’s not possible, although it’s more likely that they still rely on the low-tech method of people with microphones behind two-way mirrors to relay information to the — pardon the expression — ghost in the machine that is the human player hidden somewhere. This would certainly be a logical use of some very old mind-reader act trickery, after all.

Personally, I’m entirely convinced that Irma is operated by a human piano player who is not relying on computers or AI or any other fancy technology. Rather, it’s a human who is just relying on their own talents and skill. And that is the biggest magic trick of all.

Remember that the next time someone amazes you with what they can do, and thank them for it — then go out there and be amazing at what you do.

To my American readers, Happy Thanksgiving! ¡Feliz día de la acción de gracias!

Of wigs and words

I ran across a very useful and interesting phrase in Spanish today — interesting because there are actually various versions of it. It is: “ni calvo ni con dos pelucas,” which literally means “either bald or with two wigs,” although I’ve seen it with varying numbers of wigs, at least up to seven. (Another fun fact: Unlike English cats, which have nine lives, Spanish cats only have seven.)

But the meaning of the phrase is simply that neither extreme — having too little or having too much — is good, and you should aim for the middle. And now that you know the word for wig, peluca, you might be able to recognize another word you may see on businesses: peluquería, which is derived from it; the c to q change is very common in Spanish. And no, this word does not mean wig-maker. It means hairdresser or barber shop.

The word for bald, calvo, might remind you of another Spanish word you may have seen: calavera, which means skull, or calvario, which refers to Calvary, the Latin word for the hill Jesus was crucified on and which was known as Golgotha, or Gólgota in Spanish, from the Greek word Γολγοθᾶ. This gets really interesting, because that word came from Aramaic, Gûlgaltâ (obviously not in the original characters) and wound up also being translated into Greek as Κρανίου Τόπος.

Now if you transliterate that Greek into the Latin alphabet, it might be more obvious: Kraniou topos. “Cranium” is pretty clear in the first word, and topos means place — hence the word “topography,” or writing about places. All of the words above refer to “Place of the Skull” and, apparently, that hill sort of resembled one.

In case you’re wondering, yep. The name “Calvin” comes from the same roots and originally meant “Little Bald One.” Same goes for the author Italo Calvino, whose name rather unfortunately meant “Little Bald One from Italy.” Ironically, he never really went all that bald. But we can now see that using somewhat negative terms to refer to people losing their hair goes back quite a long time in human history.

Finally, here’s a nice twist on it showing how strong the influence of Latin has been on most Western European Languages. The German word for bald is kahl, and you’ll find similar-sounding words for it in a lot of other European languages. Interestingly, even a language as unrelated as Finnish has “kalju,” which is clearly related. The common thread seems to be the hard “K” and the “L” ending. Play around with that long enough, and “skull” just pours itself right out of the sounds.

This does make me wonder whether George R. R. Martin wasn’t playing around when he named a character Khal Drogo, although khal also means “vinegar,” hence “bitter,” in Arabic, as well as “canal” in Bengali, more on which below. Although it also evokes Genghis Khan, who could certainly be taken as a role model for the character in every way, and which may have been more what Martin was going for.

As for the Drogo surname, on the one hand, it invokes the Latin draco, dragon (and hence Draco Malfoy, whose last name means “bad faith” in French), on the other hand, Drogo is also the word for “expensive” in Polish.

And this is why languages fascinate me, because it’s just so damn fun to look at how they’re connected and how they influence each other, and how long-dead empires and cultures can still have an impact to this day because of the literature and influence they left behind. It’s also interesting to see how similar sounding words have no connections whatsoever. For example, Calgary, Alberta, Canada, was named after a city on the Scottish Isle of Mull, which came for the Norse words kald and gart, for “cold garden.” And Kolkata, in India, was either named for the goddess Kali or for its original location on a canal, or khal. Although they both sound like it, neither one has anything to do with Calvary. Or, for that matter, the cavalry, but let’s not horse around with that one right now.

And that’s enough PUNishment for the moment.

Life is a…

One of the earliest things I can remember, oddly enough, is the soundtrack to the musical “Cabaret,” specifically the title track as sung by Liza Minelli, but also the opening number, “Wilkommen,” which may have inspired my love for languages, and the song “Money,” which probably introduced me to the idea that you could have two different melodies going on at the same time. Ironically, I would not see the entire movie in a theater until I was in a film class in college despite home video and all that, but this was probably for the best. It’s really something that needs to be seen on the big screen first. (And yes, this was also the film that basically screamed at me “Being bisexual is a thing!”)

But… prior to all of that, this was probably the show that infested my baby brain with the idea of Musical Theater is amazing, and made me want to perform. And the title tune, of course, features the very famous line “Life is a cabaret.” Well… duh.

Life is a performance. Life is art. Life is dance. Life is creation. If you don’t think that it is, then you aren’t living life. You’re just going through the motions. But if you take charge of your own movements and emotions, and then take every step in your day as if you’re onstage and entertaining the masses, then you are going to have a really good time. And this is what taking those early lessons to heart and going on to make life a performance has taught me. You can either be the show or the audience. But being the audience is boring as hell.

Life sure as hell is a cabaret, ol’ chum. Life is performance. Life without performance is not life at all. So consider this when you go into the muggle world (if you must), but I know that you know it if you’re an actor, singer, artist, writer, performer, whatever. It’s what Saint Shakespeare told us. All the world’s a stage. And we are but mere players on it. But play we must, and play we should and shall, because in taking up our roles we can make this planet a better place.

The only people who don’t play are the ones who are afraid of life and living. And they avoid playing by lying and not being themselves and blaming everyone else. Improv is about “Yes, and?” Guess what? The people who aren’t improving themselves are all about, “No, not.”

Nothing will stop the fun faster than “No, not.” Nothing will make the fun more amazing than “Yes, and?” So choose wisely. But keep in mind: Life is a cabaret, old chum. Life is a cabaret.

Don’t think, just do

As I’ve mentioned here before, improv was one of those things on my bucket list precisely because doing it scared the crap out of me even though I loved the art form as an audience member. Two years ago, I found out that a friend of mine was involved with a local improv company, ComedySportz, which was founded in Milwaukee in 1984. The L.A. franchise opened in 1987, making it now the longest-running comedy show in the city.

So I saw my first show two years ago, in October 2016, then found out that CSz had improv classes, figured “What the heck,” and dove in from there. After a year of classes, I joined the Monday night Rec League, and just began my fourth season, each season being three months long. So from first class to now, it’s been close to two years.

But… it really wasn’t until last week’s show that I had a major breakthrough and realized how I’d managed to make a leap in my abilities.

It was simply this. I came into improv as more of a writer than an actor, so I tended to play in my head. I would write the jokes ahead of time and then jump into a scene. The end result? It was all kind of forced and awkward, and it also cut my mind off from what my body was doing.

And then, one night, I turned that brain part off and it was a revelation. Instead of trying to plan the jokes out ahead of time, I made an effort to not think of anything beforehand and just jump into it and… damn. That made it feel like a quantum leap ahead.

Right off the bat, it led me to win a team head-to-head game that, normally, I would lose immediately. If you’re into improv, it was “What You Got?” This is basically a dance/rap battle in which we’re given a subject, and then the leader starts a chant in rhythm and movement that fits it, then the team follows. So, for example, if the suggestion is “Dairy Farm,” the first team leader might start with “Milking a cow, milking a cow, milking a cow, what you got?” combined with milking a cow gestures. After the first “milking a cow,” the rest of the team picks up the chant and the leader’s movements. If the team doesn’t get it or the leader can’t come up with anything, then that team loses and they ro-ro-rotate, bringing another player up.

Previously, in this kind of game, I’d try to be planning two steps ahead, with ideas in my head while the other team played. And they’d do their thing and I’d jump out and do mine and find out that I’d either really failed to plan it or had failed to listen to the other team and would just repeat their rhyme. Either way… ro-ro-rotate.

But once I stopped planning ahead, something interesting happened. I could just jump out there and do the thing automatically. It was like my body knew what to do and was just dragging my brain along. And so, in a game I’d normally lost, I was the last player standing and won, and it was not an easy suggestion. The Ref asked for a color and an audience member said “chartreuse,” and… come on. There’s not a lot that goes with that, but after my second suggestion of “Gotta repaint now,” the other team whiffed it really hard.

Funny thing is, this is how I generally write as well. Believe it or not, I usually start with the basic suggestion — i.e. the topic — with only the vaguest of paths in mind, but then I spark it up, let loose and… voila. The rest is stream of consciousness.

And yes, I totally get that writing this way would have made half of my English teachers in school apoplectic and the other half ecstatic. “riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.” I didn’t appreciate Joyce when I first met him via a fanatic in my junior year of high school. Years later, I read Dubliners and The Dead, then finally Finnegan’s Wake and… damn. He really did for Postmodern English what Shakespeare did for Modern English. He created a language and a way of thinking that really went beyond thinking.

And by a commodious vicus of recirculation back to the original subject. I’ve learned that the best way to think in improv is to stop thinking. After all, kids don’t think, they just act and react. It can be annoying to adults but, on the other hand, kids can be pretty damn creative and also don’t really care what anyone else thinks.

That is the true secret of improv and creativity. Don’t think, just do, and enjoy, and, most of all, don’t give a damn what anyone else thinks about you because… big secret? Everyone else is too worried about what you think of them to give a damn about what they think of you.

Foreign accents

As a language, English is relatively accent-free, although that wasn’t always the case. Until fairly recently, we still used diaresis in words like cöordinate and naïve, although that has fallen out of fashion and my spellchecker is insisting that the first word is wrong. The only English word I can think of off the top of my head to use any sort of marking is façade — but we borrowed that one as-is from French.

If you’re a fan of Shakespeare, you may occasionally see advisory accent marks in the text for very good reason: Pronunciation has changed since the Bard invented modern English. In his time, the last syllable of past participles was pronounced, so that the word “pronounced” would have actually been three-syllables — “pronoun-sed.” Nowadays, that –ed ending generally comes across as sounding like a single “d” or “t” is stuck on the end of the word. In Shapespeare’s day, “looked” would sound like “luke-id.” Now, it sounds like “lookt.”

So if you’re reading Shakespeare and see a word rendered like lovéd, it means to pronounce that last syllable as its own. Conversely, if the text isn’t marked like that but you occasionally see “lov’d,” then it means the syllable is pronounced by default and elided when marked with an apostrophe.

The lack of accents in English can be problematic because where we place emphasis in words almost seems arbitrary and, in fact, someone who otherwise sounds like they’re from the U.S. can give themselves away as Canadian by putting the emphásis in a place where we don’t normally hear it, and vice versa. A classic U.S. vs. UK example is the word “laboratory,” where the U.S. stresses the first syllable and the UK stresses the second, although at least the accents overall are a bigger giveaway of someone’s origin.

This is one of those areas where languages that use accents have a big advantage, especially if they have simple and consistent rules for where emphasis belongs. For example, in Spanish there’s what English speakers call the NOSE rule. If a word ends in N, S, or any vowel, than the natural emphasis is on the next-to-last syllable. If it ends in any other consonant, then the emphasis is on the last syllable. The accent marks are there to indicate deviations.

For example, the word for English is inglés. Without that accent, the stress would be on the first syllable because it’s the penultimate one and the word ends in S. Likewise, corazón, “heart,” has that accent there because otherwise the emphasis would be on the A. Unlike French, you can only have one accent mark per Spanish word, although you can have other markings, such as the tilde and diaresis along with accents. The Mexican director Alejandro Iñárritu’s last name is a perfect example of this.

As for diaresis, it’s rare in Spanish but it does happen, and one of my favorite examples is the word for penguin, pingüino. Without that mark over the U, the word would be pronounced “pin-GHEE-no,” with the second syllable the same as the gui in guitar. With it, it’s pronounced “pin-goo-EE-no.” It’s a subtle distinction, but important. This accent only appears over the letter U in Spanish.

Finally, there’s the tilde, that little squiggle above the letter N — and only above the N. In fact, Ñ and ñ are still considered separate letters from N and n in Spanish. This is the last holdout after revisions made in the 90s. Before that, Ch, Ll, and Rr were also considered letters on their own, but have since been removed, reducing the alphabet from 30 to 27 letters. (If you happen to have a Spanish dictionary or grammar that does include all 30 letters in the alphabet, you might want to toss it and get something more up-to-date.)

As for other languages, German is famous for its umlauts, which is the same thing visually as diaresis, and you can find them over the letters A, O, and U. The effect is basically like trying to pronounce the base vowel while shaping your lips into the form they’d make saying the letter E. Oddly enough, the end effect is more like you’re blending the vowel into the letter R. A famous example is the beer brand Löwenbräu, which sounds more like “Lervenbrye” because of those marks.

The other famous German letter, though not an accent, is the Eszett, or ß which, despite its appearance, is not pronounced as the letter B. Rather, it represents a double S sound, and it’s often replaced with those letters when German words are rendered in English documents, so that a word like “heiße,” which means hot, becomes “heisse,” which is technically wrong. Then again, so is writing “senor” instead of “señor,” but since most English keyboards don’t accommodate these characters easily, it’s hard to avoid.

Believe it or not, the Eszett sort of has a relative in English in the form of a lost letter known as the Long S. If you’ve ever looked at handwritten documents from the 18th Century and earlier, then you’ve probably seen it. It is eʃsentially a replacement for the initial lowercase S in a pair or a solo S in the middle of a word, but can easily be mistaken for a lowercase F. Other languages have similar variants in letters. For example, Arabic has different versions of letters depending on whether they’re at the beginning, middle, or end of a word, and Greek specifically has two different versions of its S, Sigma, one of which is only used at the end of a word. The Long S was basically killed off in the 1790s as foundries started to design new typefaces that favored what was originally called the Round S.

And this brings us around to the curious concept of Upper and Lower Case letters, in case (pun intended) you’ve ever wondered where those terms came from. Once upon a time, in the dark ages before digital layout, before photosetting, and before linotype, anything printed on a press was laid out by hand, and it was done with letters cast in lead. Generally, it was one letter per one piece of type, called a sort, although ligatures were common. These were combinations of letters frequently used together cast as one piece — ff, fi, fl, ffi, and ij were very common ligatures in English.

All of that type had to go somewhere to make it easy to pick and place quickly, so type cases were invented. These were literal wooden boxes with compartments in which the letters were sorted in a specific, though non-alphabetic order, although those orders varied from place to place. On top of that sorting, capital letters were kept in a separate case from miniscule letters, and the former was generally stored above the latter.

And there you go. The capital, or majuscule, type was kept in the upper case, and the miniscule letters were kept in the lower, and although physical typesetting like this has long since gone by the wayside, the terminology — like the legacy accent marks in English — linger on as an echo of history.

False friends and other stuff

As I wrote about previously, learning at least one other language is something that’s good for your brain, and not necessarily as hard to do as you might think, especially depending on how your native and second languages are related. For an English speaker, Germanic and Romance languages are probably easier to learn than Semitic or Japonic languages. Not necessarily the case — I know plenty of Americans who’ve learned Hebrew as pre-teens or learned Japanese because of a love of Anime and Manga — but sticking to other languages with common roots will help.

And if you learn one language from a family, while you may not be able to fluently speak related languages, you may at least be able to understand them. From learning Spanish, I can often understand spoken Italian, as well as frequently be able to read French and Portuguese. No such luck with Romanian, though. And yes, although it might be a surprise to some people, Romanian is a Romance Language, too. In fact, it’s the one that gave the family its name. Because I’d studied German, Dutch made sense to me when I dabbled in it. And so on.

But… a funny thing can happen as languages diverge from their origins and change. All of the Romance languages came from Latin. They are the remnants of the Roman Empire, after all. But all of them evolved and changed until they went from being street dialects of the imperial tongue to their own very separate things. The same thing happened with English. It started out as a language spoken by a tribe on an island off of the west coast of Europe with influences from a different language from other tribes on an island off of that island’s west coast. This got a heavy early dose of Latin thanks to Roman invaders. Then, a few centuries later, it was infused with Nordic Languages via the Vikings and, for a while, the kings there were Danish.

That all ended when ol’ William the Conqueror came roaring in in 1066, bringing French with him. In fact, for a long time, the nobility spoke French while the peasants spoke English and everybody went to church in Latin. We can still see remnants of the Norman Conquest today. It’s so often cited that it’s not really news, but that’s why we have different words for the animals: cow, pig, chicken, sheep; and for the meat from them, beef, pork, poultry, mutton. The former are all old Anglo-Saxon terms and the latter are French. The peasants grew the stuff. The nobility ate it.

The French roots are still really obvious in the latter: boeuf, porc, poulet, mouton. Meanwhile, the Germanic roots are really clear in the Anglo-Saxon words: Kuh, Schwein, Huhn, Schaf. The one odd one might seem to be chicken, Huhn — until you remember that we call a female chicken a… hen.

(Side note, looking at poulet and mouton: The reason that a lot of English words in British spelling have –ou where the American versions have just –o is that Samuel Johnson had a jones for preserving etymology, so words derived from French kept the French spelling — colour, behaviour, etc. Johnson was kind of a pedant — which is just a fancy Latin-based word for “douche.” But I do digress.)

The real point here is this: One of the big bugbears that language learners do face is what are called “False Friends.” That is, words in two different languages that look like each other, but actually have very different meanings. At their most harmless, they can lead to silly misunderstandings. At their most harmful, well… that’s self-explanatory.

Probably one of the most famous examples that any English speaker who takes Spanish 101 learns almost off the bat is this one: Embarazada. For those of you who haven’t studied Spanish, I’ll give you a moment to take a guess at what this word means. Hint: It’s an adjective.

While we’re waiting: One of the funniest (to me) Spanish errors someone can make is to leave the tilde off of the “n” in the word “años,” which means years. In Spanish, the phrase is not “He is X years old,” it is “He has X years.” So leaving the tilde off changes a statement like, “My grandfather (is) has seventy years (old)” to “My grandfather has seventy anuses.”

As for embarazada, what’s your guess? If you said embarrassed, then be embarrassed, because it actually means pregnant.

Speaking of actually… it’s generally easy to convert adverbs from English and Spanish and mostly be right. Adverbs that end with –ly in English end with –mente in Spanish. Probably, probablamente. So the word actualmente might look like it means actually… but it doesn’t. It means currently, as in “right now.” Actualmente escribo un artículo por mi blog. Right now, I’m writing an article for my blog.

Easey peasey. Or, in Spanish, pan comido, which literally means “eaten bread,” but I think you can see how that relates to another English saying: “piece of cake.”

Other fun false friends: Carpeta is not a carpet, which is alfombra, a word that Spanish borrowed from Arabic. Rather, carpeta is a folder, particularly a file folder. You’ll see this word all the time if you switch your devices to Spanish.

And there’s another one. Dispositivo might look like it has to do with disposing stuff, but it doesn’t. This is the word for devices, particularly phones and tablets.

If you work for a business or company, then you might feel like they’re getting all imperial on you. Easy mistake to make if you misinterpret the Spanish word therefore: Empresa.

Looking for a way out? Then you don’t want the éxito, which is actually a big hit — un gran éxito is a song or movie or TV show that earns a lot of money. If you really want to go, look for la salida.

If you want to introduce someone in Spanish, then don’t use introducir, because that means to insert something, and I don’t think you want to get that intimate with your… um… introductions. Instead, use presentar.

On the other hand, molestar in Spanish is a lot more innocuous than it is in English. If you molestas alguien en español, at most they’ll look at you funny and walk away. If you molest someone in English, you’ll probably wind up in jail and on a list. Molestar in Spanish simply means “to bother.” As Winnie the Pooh might say, “Ay, que molesta.”

Then, there’s this one: Fingir. I know what it looks like, but what it really means is “to pretend.” But if you go around fingering people in English… well, without their consent, don’t.

Finally, if you want to wash up, don’t reach for the sopa unless you want to bathe in soup. Otherwise, what you want is jabón… not to be confused with the Spanish word for ham, which is jamón. And this word may or may not have appeared in Michael Jackon’s “Bad.”

I haven’t done this in reverse, but let me know if you can. If you’re a non-native speaker learning English, what words in our language look like but aren’t words in your own? And if you’re an English speaker learning something other than Spanish, what false friends pop up in your target language?

Comment below!