Talky Tuesday: Uncommon language

As Oscar Wilde wrote in The Canterville Ghost, “Indeed, in many respects, she was quite English, and was an excellent example of the fact that we have really everything in common with America nowadays, except, of course, language.” (This was an observation by the narrator, by the way, concerning an American woman who has been in England so long that she has gone native, so to speak.)

Wilde wrote his tale 133 years ago, and you might think that in all that time, the interconnectedness of the world, the exchange of media and culture, and the common language would have brought British and English (okay, sigh, American English, if you insist) closer together, but you’d be wrong.

Okay, so the big divide happened a couple of centuries ago, when British dictionary guy Samuel Johnson decided to go all fancy and pretentious and base spellings on where words came from, so that British English wound up with ridiculous things like flavour, colour, tyre, kerb, programme, and so on.

Meanwhile, a couple of generations later, Noah Webster got busy with his real English dictionary, and he preferred simplified spellings — flavor, color, tire, curb, program, etc.

But the differences go beyond that, and it comes down to word usage, with some of the differences being unfortunate. For example, it might be quite common in Britain to ask a co-worker or schoolmate, “Can I borrow a rubber?” or “Did you wear your rubbers today?”

In America, not so much. Instead, we’d ask, “Can I borrow an eraser?” or “Did you wear your galoshes today?”

Bit of a difference, eh?

If you’re American and you hear “cooker,” what do you think? Most likely, it’s some large, specialized device, frequently found in a backyard, and used to smoke or cure meat, and not something that everyone has. In Britain, there’s probably one in every kitchen, and you cook on it because it’s a stove.

Also note that stove, oven, and range are not the same thing. A stove is generally just the cooktop, meaning the bit with the burners (also known as a hob in the UK); an oven is the enclosed box that cooks stuff without open flame; a range is the combination of both — presumably because it covers the full range of options.

Meanwhile, in America, you’d assume that a gummy band is some sort of German candy that’s maybe in the shape of One Direction or some other group. In the UK, you’d wrap it around your newspaper, or use it to tie off a plastic bag.

Of course, our rubber bands probably sound like something made out of erasers to them.

One of my favorite weird British expressions is “dummy.” It has nothing to do with ventriloquists and everything to do with babies. In America, it’s called a pacifier. There’s  a wonderful British expression, “spit the dummy,” which specifically means for an adult to react in an overblown, angry, and infantile manner to a situation.

Actually, when it comes to babies, this is where there are a lot of differences in standard terminology between the two variations of English. For example, what’s called a diaper in America is called a nappy in Britain, while nappy in America happens to be a very derogatory adjective used to describe black people’s hair in a negative way. The two words have very different derivations, with the diaper version not appearing until 1927, and being slang for “napkin,” presumably because folding a diaper around a baby’s ass is as complicated as folding a napkin for a formal dinner.

The word diaper, by the way, goes back to the 14th century, and refers to a very expensive cloth. To hear parents tell it, diapers of either the cloth or disposable variety are still expensive. Damn. Just like feminine hygiene products and razors, that shit should be heavily subsidized and practically free.

Two more that are also odd because the British words exist in American but mean something completely different: cot and flannel. In America, a cot is a light, simple, and portable bed, quite often consisting of a foldable frame, often in metal, that locks into place to keep a piece of canvas taut enough to support a sleeping adult. American’s would expect to see cots in summer camps, military barracks, field hospitals, and emergency evacuation shelters.

In Britain, a cot is what a baby sleeps in — an enclosed bed designed for infants too young to not be trusted to roll out of a regular bed. In America, that’s called a crib. Oddly enough, in Britain crib can refer to what Americans would call a crèche (we cribbed that from French, see what I did there?) which is the traditional nativity scene commonly set up around the holidays.

As for flannel, in America it’s most associated with a gray material that was commonly used to make suits in a bygone era — and, slight detour, having only known the expression because I’m a film nerd, looking up its origin gave me an “oh, wow” moment. Definitely check out the book that the movie The Man in the Gray Flannel Suit was based on, because it continues to speak to now even though it came out in the 1950s and its protagonist would have been the parent of a Boomer.

But I do digress. The American flannel is a British washcloth.

One that’s a really big difference is pram. In America, that sounds like a mispronunciation of an annual high school tradition, the prom. Ironically, Britain, proms are what the BBC does every year to introduce their new programs. In the U.S., those events are called upfronts. The British pram is the American stroller (or baby carriage if you’re fancy), and it’s basically short for the word perambulator.

One of the more unfortunate British words that really doesn’t cross the pond well is the colloquial term for a cigarette, although as that filthy habit dies out, maybe the word will, too. That word, of course, is the other F-word: fag. “Bum me a fag, mate,” is an innocuous request to borrow a smoke over there. Here, in America, not so much.

But note how both slang terms — fag and smoke — use synecdoche, with a part standing in for the whole. Now, to Americans it’s obvious that “smoke” refers to what comes from a cigarette. Another slang term that uses the same literary device is “butt.” So how does “fag” come to be a partial stand-in for a whole cigarette?

Well, simple, but you have to go back to an older expression and a meaning that predated its derogatory and homophobic intention. The expression was originally fag-end, and this referred to any sort of loose bit or remaining piece still hanging around.

While no one is definite on it, the conjecture is that it could have referred to the loose bits of tobacco sticking out of the end of a hand-rolled cigarette. Alternatively, it could refer to the part left over when most of the cigarette has been smoked, and this is what would have been bummed, so the query would literally mean something like, “Hey, can I have the rest of that?”

Or not. And probably the most interesting thing about these linguistic differences is that context is everything, and an uninitiated American who can get over the accents (apparently, that’s hard for a lot of Yanks to do) will pick up on the meaning of these strange words, and it works vice versa.

Still, I think that Wilde’s observation was as spot-on over a century ago as it is now. The U.S. and the British Common wealth have everything in common… except for the language.

British and American words that mean different things

In 1887 in the book The Canterville Ghost, Oscar Wilde wrote, “We have really everything in common with America nowadays except, of course, language.” He was speaking from the point of view of an Irishman living in Britain, but he was more correct than not. Like Spanish in Latin America vs. Spanish in Spain, there are some big differences between the American and British versions. Let’s leave aside spelling and terms that are mutually unknown (oven vs. cooker, for example), and just look at the words that, while they look the same in both countries, mean something very different depending upon which side of the Atlantic (aka “The Pond”) you’re on.

Clothing and Accessories

  1. Jumper — In the UK, this is a piece of outerwear, frequently knit, and designed to be worn over a shirt or blouse. In the U.S., we call it a sweater. To us, a jumper is someone who commits suicide by diving off of a high place.
  2. Fancy dress — In the UK, this is costume party, akin to what Americans would have for Halloween. In the U.S., this refers to a very formal occasion, usually with men in tuxedos and women in evening gowns. The Oscar ceremony is American fancy dress.
  3. Trainers — In the UK, these are shoes, generally of the type Americans would call tennis shoes or sneakers. In the U.S., a trainer is a person who screams at you in a gym in order to motivate you to work out.
  4. Pants — In the UK, you wear your pants under your trousers, which we call underwear. In the U.S., pants are your trousers.
  5. Braces — In the UK, braces keep your pants up and we call them suspenders, In the U.S., braces are something to straighten your teeth.
  6. Vest — In the UK, this is a sleeveless T-shirt meant as an undergarment, something Americans might call an A-front or (very disturbingly) a “wife-beater.” In the U.S., a vest is part of a three-piece suit, worn under the jacket.
  7. Purse — In the UK, this is a wallet kept in a handbag. In the U.S. it’s a bag to keep your wallet in.
  8. Boob tube — In the UK, this is a garment with no sleeves that is basically held up by friction, hope, and boobs. In the U.S., it is an old slang word for television.

Food

  1. Chips — In the UK, these are French fries; in the U.S. they are thin, crunchy salty snacks made from fried potatoes. American chips are British crisps.
  2. Biscuit — In the UK, a sweet treat made of baked dough, and you might find chocolate chips or jam in it. In the U.S., a biscuit is a dense chunk of buttery dough, generally not sweet, and frequently associated with Southern cooking, as in biscuits and gravy.
  3. Banger — In the UK, a banger is a sausage. In the U.S., it’s a gang member.

Things

  1. Solicitor — This is a type of lawyer in the UK, and probably useful. In the U.S., it’s anybody who goes door-to-door to try to sell you something, and is considered very annoying. The category includes salespeople and Jehovah’s Witnesses, among other pests.
  2. Boot — In the UK, this is the storage space in the back of your car. In the U.S., it’s a type of shoe that goes on your foot and usually extends at least to your ankle if not higher.
  3. Bonnet — In the UK, this is the thing that covers the engine of your car. In the U.S., it covers your head, but only if you’re a baby or a rather quaint woman.
  4. Trolley — UK version, this is what you put your purchases into while you’re at Tesco (that’s a grocery store); in the U.S., this is a form of public transit that frequently but not always runs on rails down city streets. San Francisco is famous for its trolley cars.
  5. Coach — In the UK, you’ll take this to transport a bunch of people from one place to another, although it won’t be called Greyhound. In the U.S., this is the person in charge of whipping a sports team into shape.
  6. Fag — In the UK, it’s a cigarette. In the U.S., it’s very derogatory term for a homosexual male and should be avoided. (Although in a lot of parts of the U.S., smoking has also become very verboten, which is a good thing.)
  7. Dummy — Use this to keep your UK baby quiet and happy as they suck on it. In the U.S., use it in a store to model clothes or as a general human-shaped object for whatever purpose.
  8. Comforter — Another word in the UK for a dummy. In the U.S., it’s a duvet, as in a big, stuffed fluffy blanket that goes on top of your sheets.
  9. Bomb — In UK theater and media, a huge hit. In U.S. theater and media, a huge failure. Note, though, that “the bomb” (or “da bomb”) in the U.S. also refers to a huge hit. Nuance matters here.
  10. Flannel — In the UK, a piece of cloth you use for washing up your face or hands. In the U.S., a type of material, usually plaid, and most often used to make shirts or blankets.
  11. Hamper — Absolutely necessary for carrying your food around for a picnic in Britain; absolutely necessary for carrying around your dirty laundry in the U.S.
  12. Casket — In the UK, this is a small box for jewelry. In the U.S., it’s a big box for a dead body.

Places

  1. First floor — In the UK, one story up above the ground. In the U.S., the story that’s on the ground
  2. A&E — In the UK, where you go for urgent care of an injury (“accident and emergency”), what’s called the ER in the U.S. In the U.S., A&E is a cable network showing Arts and Entertainment

Unfortunate Confusions

  1. Rubber — In the UK, the thing, usually on the back of a pencil, used to rub out mistakes. In the U.S., the thing you put on your dong before sex in order to avoid mistakes.
  2. Hoo-ha — In the UK, this is an argument or disagreement. In the U.S., it’s slang for a vagina
  3. Pissed — In the UK, you’re drunk. In the U.S., you’re angry.
  4. Blow off — A very British fart. A very American way to skip a commitment or appointment without making any excuses or giving warning.

And there you have it. Can you think of any other examples? Share them in the comments!