Talky Tuesday: If you love it, you’ll learn it

When you’re learning a new language, there’s one excellent method to increase your vocabulary and improve your fluency, and here it is.

Quarantine is hard, so in lieu of not posting anything, here’s a blast from the past, an article posted two years ago but which is still relevant today.

Different people have different learning styles. Some people learn visually. That is, if they see it, they won’t forget it. Others are auditory learners, who pick things up via hearing. And there are also people whose learning method is tactile, through touch or physical motion.

Now, some of those skills seem to apply obviously to certain disciplines. Painters are probably visual learners, musicians are auditory, and dancers are tactile. In the case of language, you might think that it’s an auditory skill, but that’s not necessarily the case. Fortunately, you can use different tricks to learn a new language via your own method.

For visual people, it’s all about words, so the obvious best natural ways for visual learners to pick up a new language are reading and watching.

For auditory people, it’s all about sound, so they’re going to want to listen, although videos won’t hurt if they do have sound as well.

For tactile people, it’s all about sensations, so they’re going to be doing a lot of writing things down by hand.

That part of the lesson may seem like a “Well, duh” moment, but the key is in what you’re reading, listening to, or writing. If you want to learn a new language, treat it like your first language.

That is, whether you’re reading, listening, watching, or writing, you’re going to want to do it with things on subjects that interest you. I can’t emphasize this enough. What you should be doing is seeking out online resources in your target languages — generally newspaper and magazine sites — and then focus on the sections that pertain to your interests.

Whether you’re a fan of movies, TV, sports, fashion, politics, or whatever, if the content in the target language you’re scooping into your brain via your preferred method happens to be about topics you already love, then your contextual understanding is going to go through the roof.

Why? Well, because specialized topics happen to use specialized words, and the quickest way to start to understand the heart of a language — which is how words are derived, how idioms are formed, and so on — is to pick up those words that were created to describe your favorite topic.

I’m a fan of film and theater, for example, so a word I see a lot is taquilla, which means box office. As in English, it’s both a literal and metaphorical meaning. It can refer to the physical place where tickets are sold or to the amount of money a film or play took in.

But where did taquilla come from? Well, like a lot of words in Spanish, it came from Arabic (La Conquista lasted for centuries), and taquilla is a diminutive for “taca.” That word, in turn, came from the Arabic taqah, which referred to a window with bars — a good physical description of a lot of actual box offices, actually.

Incidentally, pretty much any word in Spanish that begins with “al” came from Arabic, where the al- prefix just means “the,” similar to how Spanish combines the articles “a” (to) and “el” (the) into “al.” For example, algodón, which means cotton, and which is also the source of the English word; or alfombra, which means carpet, and this gets back to the focusing on what you love idea. Alfombra was permanently cemented in my brain after seeing it in a few articles about movie premieres always in this context: “en la alfombra roja.” On the red carpet.

The best part is that this is not just limited to Spanish, thanks to the internet (either la internet or la red), because you can probably pretty much find resources in any target language somewhere. If you want to read, you can find national newspapers in the native language and probably plenty of websites — and it will also be a big help to adjust Google’s language settings to include your target. If you want to watch or listen, then there are also tons of videos in other languages. And if you learn by writing, you’ll need source material, so transcribing audio or copying the written word will help as well.

But, again, the key to it is this one simple bit: engage with what you’re interested in in the first place, and it will make your target language come alive in a way that rote lessons or drills or routines never will.

Love it, live it, learn it!

Image © Syed Ikhwan. Used via Creative Commons license 2.0.

Like a prayer

This began as an attempt at a Sunday Nibble, but then I took such a deep-dive that it turned into a full article. Riffing on language does that to me.

Pop quiz. Can you identify this fairly well-known piece and the language it’s in?

Fæder ūre, ðū ðē eart on heofonum,

Sī ðīn nama gehālgod.

Tō becume ðīn rice.

Gewurde ðīn willa

On eorþan swā swā on heofonum.

Urne gedæghwamlīcan hlāf syle ūs tōdæg.

And forgyf ūs ūre gyltas,

Swā swā wē forgyfaþ ūrum gyltendum.

And ne gelæd ðū ūs on costnunge,

ac alȳs ūs of yfele.

It may look like something very foreign, and it both is and isn’t. It’s also a good clue as to why one of the biggest barriers to time travel might not be the technology, but rather the language. Jump in your time machine, set it for 1,025 years in the past, and that’s the language you’d have to figure out… in what would eventually become England. c. 995 C.E.

Yep. That quote above is in Old English and it’s the Lord’s Prayer. Whether you’re religious or not, or if the religion you grew up with was not Christianity, if you grew up in the west, you’ve been exposed to it, so you probably kind of know the words.

Notice, too, that a few words stand out as being completely unchanged:  and, on, and of. Everything else, nope. This was the original native language of the British Isles — at least the parts with the Angles, Saxons, and Jutes, because the Gaelic tribes were doing their own thing — and it didn’t even begin to resemble what we speak know until the French came along.

A couple of centuries after the Norman Conquest in 1066, the text had changed to the following, which should seem a lot more familiar. This is the version as of 1389:

Our fadir that art in heuenes,

halwid be thi name;

Thi kingdom cumme to;

be thi wille don

as in heuen and in earthe;

giv to vs this day our breed ouer other substaunce;

and forgeue to vs oure dettis,

as we forgeue to oure dettours;

and leede us nat in to temptacioun,

but delyuere vs fro yuel.


Other than the v/u swapping going on and the strange spelling, it’s mostly readable to a modern audience. Also notice that there are now a lot more words that are unchanged to this day, and not just short ones. But jump ahead to 1526 and see how much more modern it sounds:

O oure father which arte in heven,

halowed be thy name;

let thy kingdom come;

thy wyll be fulfilled

as well in erth as hit ys in heven;

geve vs this daye oure dayly breade;

and forgeve vs oure treaspases,

even as we forgeve them which treaspas vs;

leede vs not into temptacion,

but delyvre vs ffrom yvell.

For thyne is the kingdom and the power,[4]

and the glorye for ever.


Finally, there’s the King James version which was quite understandable, and which was written near the end of Shakespeare’s life, after he had almost single-handedly created Early Modern English.

Our father which art in heaven,

hallowed be thy name

Thy kingdome come.

Thy will be done,

in earth, as it is in heaven.

Giue us this day our daily bread.

And forgive vs our debts,

as we forgive our debters.

And lead us not into temptation,

but deliver vs from evill:

For thine is the kingdome, and the power,

and the glory, for ever,


By this point, we’re only a hop, skip, and a jump away from the modern version:

Our Father, who art in heaven,

Hallowed be thy Name.

Thy kingdom come.

Thy will be done,

On earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread.

And forgive us our trespasses,

As we forgive those who trespass against us.

And lead us not into temptation,

But deliver us from evil.

For thine is the kingdom, and the power,

and the glory, for ever and ever.


And now circling back to the original topic of language and time travel, this is something I don’t think I’ve ever seen tackled in any depth, but more than anything, language could be the biggest barrier to any time travelers, even if they’re going back in time in their own country, or at least in their own culture — and traveling back five hundred or a thousand years wouldn’t be the only difficulty. Ironically, jumping back to any point prior to a decade ago and after the American Civil War would also be fraught with language problems.

Why? Because language evolves at the speed of communication. In the 10th century, English remained its own isolated thing and didn’t begin to change until French soldiers under William the Conqueror came in and took over. They brought in both a lot of new vocabulary and a class division in language. The nobility spoke French. The peasants spoke English. Where the two met — i.e. where the peasants served the nobility — vocabulary bled into each other. That is why we have two distinct classes of food words, one set old English and the other French.

Basically, the living animal got the English and the cooked version got the French, so we have cow and beef; chicken and poultry; lamb and mutton; and pig and pork, to name a few.

Once the age of exploration kicked in at the end of the 15th century, English also began to take on a lot of words from other languages. At first, these came from Spanish, Dutch, and more French — the big colonial powers of the time — but eventually also began to come in from the places colonized. This era was the lead-up to the acceleration of change and the development of modern English after Shakespeare’s time, which ended when he died at the beginning of the 17th century.

Now there’s one thing to keep in mind, and that’s the phenomena of regional dialects and slang, which were common in English in both Britain and the U.S. up until the early 20th century. Again, it came down to communication, and people living in isolated pockets didn’t really communicate that much with people in others. Only the upper classes got to do that kind of traveling, but they were also not prone to speaking in slang.

This led to things like completely different accents even across as small a space as England, which is about the size of California. And in other countries, it was even more extreme. In what eventually became Germany, people from the west could not understand people from the east and vice versa, since dialects there turned into a continuum. Likewise, in Spain, things broke down into Castilian (i.e. “real” Spanish), Catalan, Galician, and Occitan.

Back to English in the 20th century, though, and once movies with dialogue and radio became a thing, boom. That speed of communication accelerated, and the rate of evolution and homogenization of the language took off. For a while between the 1930s and 1950s, there was even such a thing as the “Mid-Atlantic” accent, which was a hybrid of British and English designed to resemble neither but be understandable by both. Cary Grant, Katharine Hepburn, and James Mason used it a lot.

During this era, dialect and slang became national, accents started to smooth out, and the new defining feature of vocabulary went from being location to cohort.

Or, in other words, the quickest way to give away your approximate age rapidly became the way you spoke. At least up until a point, and that point was when communication became immediate and instant with the rise of the internet. Over the last decade, the evolution of language has become a constant, with new words being created and old words being dumped every single moment. And every neologism instantly propagates and is adopted or dropped.

In modern terms, then, the separators have gone beyond location and cohort, or have at least landed on a different definition. No, instead of where you are and how old you are, it has more to do with where you are online and what you’re aware of. This still doesn’t help with time travel, though, because even with the internet, you can’t prepare enough.

Go on. Jump into your time machine and go back, say, fifty years, to 1970, and land in Manhattan. Try to have a conversation with a local and see how long you can go without saying something that makes them say, “What?” Or, conversely, how long it is before they say something that makes no sense to you at all.

Try various intervals back to a century ago, or more. Feeling out of your depth? That is the rapid evolution of our language in action. It’s also why complaining about changes in it is futile, and yes I’ll flag myself for this one, because I do love to bitch about abuse of grammar. Although I will contend that abusing grammar and creative or novel uses of words are two very different things. Give me a clever neologism, hooray you! Fuck up the use of an apostrophe? Fifty lashes!

The importance of being multilingual

If your first language is English, congratulations — you learned one of the more difficult languages as a kid. What’s stopping you from learning another as an adult?

One of the things I strive for in my dramatic writing is verisimilitude, and this often involves writing dialogue in other languages in order to be authentic. Now, in the process of developing my works, I do a lot of readings in order to hear the pieces and get feedback, so there’s one thing that I’ve learned about a lot of Americans.

Y’all totally suck when it comes to anything that isn’t English, and, as a total languaphile, this absolutely mystifies me — and yet I’ve watched actors’ eyes glaze over and their tongues tangle into knots at the merest hint of words not in the language Shakespeare created.

You want to know a secret? If you grew up with English as your first language, you’re kind of blessed, because it is harder than hell to learn as a second language. For one thing, our spelling and pronunciations make absolutely no sense at all.

Now, from what I’ve gleaned as a lover of languages, Asian, Semitic, and Cyrillic languages might be harder to learn than English, but not by much. But if you want to go from English to any Romance language or any Scandinavian language or any Germanic language, come on — you’re playing with the same family.

Para casi cinco años, he sido aprendido español de nuevo, y ahora soy bastante fluido. Si me dejas en un país hispanohablante, podría sobrevivir sin problema. Todavía no puedo escribir en un nivel profesional, sino puedo comunicar y también tengo amigos en todos partes del mundo por mi conocimiento de un idioma extraño. ¿Quién supo?

Translation: For about five years, I have been learning Spanish again, and now I am fairly fluent. If you left me in a Spanish speaking country, I would be able to survive with no problems. I’m still not able to write on a professional level, but rather I can communicate and also have friends all over the world because of my knowledge of a foreign language. Who knew?

Anyway, here’s my challenge. Pick a language you think you might like. Maybe it’s a country you’ve always wanted to go to, or you have a favorite director who’s from there, or you have ancestry there, whatever. Now, go learn it. There are places like Duolingo that can help you, and a simple google search will also give you tons of resources no matter what language it is. Don’t be afraid, because remember this: You learned one of the harder languages in the world when you were a little kid. Surely you can learn something easier as an adult, right?

Bonus points: You will set yourself apart, you will be able to impress people of the gender you prefer, and you will make your fellow Americans look less cultured.

I love this irony: Out of all of the world’s languages, English is probably the one that has borrowed the most from others, and yet English speakers are notoriously monolingual. Well, let’s change that, okay? Broaden your horizons, improve yourself, and remember: ¡Sí, tú puedes!

Yes, you can!