Slanguage

One of the interesting things about idiomatic expressions in any languages is that, while the words in them may each make complete sense, stringing them all together may seem to make no sense, at least to someone who isn’t a native speaker or, if they do make sense, the literal meaning is far different than the idiomatic meaning.

A good example of the latter in English is the expression “a piece of cake.” Literally, it’s just a bit of dessert. Nothing odd about that. But, of course, English speakers know the other meaning. A “piece of cake” is something that is done or achieved very easily: “Passing that test was a piece of cake.” Why does a fluffy, iced treat mean this? Who knows.

By the way, the Spanish equivalent of the expression is “pan comido,” which literally means “eaten bread.” Again, it’s a food metaphor, but why it would indicate that something is easy is still a mystery. Maybe, because after you’ve eaten that bread, no one can take it back? So maybe it makes an ounce more sense than its English counterpart. Maybe not.

When it comes to all the words together making no sense, though, we come to an English expression like “cold turkey.” If you didn’t know what it meant, you might assume it refers to a really lousy Thanksgiving dinner. However, what it really refers to is quitting a habit instantly — for example, quitting smoking by just stopping. And yes, the habit is usually something addictive, like smoking, drugs, or alcohol. There’s no clear source for the phrase, although it may have come from come from an alteration of the phrase “to talk turkey,” meaning to speak honestly and plainly, modified with “cold” as in “cold, hard facts” — to deliver something without emotion.

Another fun expression that is more British than American English is “taking the piss,” a short version of “taking the piss out of.” You could be forgiven if you thought this referred to urologist’s daily routine, and don’t confuse it with “taking a piss,” which is somehow both literal and backwards at the same time. I mean, really — doesn’t one “leave a piss” rather than take it?

This expression has nothing at all to do with urine. Rather, it means basically mocking someone or joking at their expense, although how this came to mean that is still unclear. It may have come from Cockney rhyming slang, and the fact that it’s popular in Australia, New Zealand, South Africa, and Ireland, but not in Canada attest to this, although one really wild and unfounded theory refers to the use of urine to tan leather — take this one with a big fat grain of salt. One other possible etymology links it in to another slang term, piss proud, which relates to that quaint phenomenon most men are familiar with called morning wood.

Now back to the top and an interesting idiomatic expression from Spanish in which each word makes sense but all of them together don’t add up to the idiomatic meaning: de par en par. Literally, it’s “of pair in pair.” I’ll give you a moment to take a wild guess as to its actual meaning.

This paragraph provided as a think break before the spoiler. Here’s a really weird idiomatic expression from Swedish: “Att glida in på en räkmacka.” Literally, it means to slide in on a shrimp sandwich. What it really refers to is somebody who didn’t have to work to get to where they are. An American version might be “born on third base” or “born with a silver spoon in their mouth.” Okay, enough of a break. Any ideas on what “de par en par” means?

Okay, here we go. For some reason that I haven’t yet been able to determine, it means “wide open.” And you can put all kinds of open things in front of it: “una puerta de par en par,” a wide open door; “con brazos de par en par,” with open arms; “un corazón de par en par,” an open heart, and so on. (Interestingly, negating the expression by changing it to “sin par en par” does not mean “shut.” Rather, it means unparalleled. Weird, eh?)

If anybody does happen to know why this expression means what it does, please share in the comments. For that matter, if you know the whys of any of the English slang phrases I’ve mentioned, do likewise.

Never stop learning

I think that the last time I was physically in a classroom was about fifteen years ago, although it happened pretty randomly. At the time, I was a member of a theatre company that was renting space from a group called Deaf West, since that company was on tour at the time and not using their space. As part of this arrangement, those of us who chose to studied ASL with one of the company members who wasn’t on tour.

It was a great experience both in terms of learning about a new culture and bonding with each other until our teacher landed a dream job as liaison for the community. That was the good news. The bad news was that it meant he had to move a few hundred miles away. However, there were continuing education classes available nearby at a school in Burbank, so a few of us dropped in one evening.

We started with the beginner’s class, but the teacher soon realized that we were already too advanced for it, so she led us down the hall to an intermediate class, where we soon realized that it was too advanced for us. After that one experience, the dream of learning ASL fizzled, which was a shame. But just because we’ve left the classroom behind doesn’t mean that it’s time to stop learning.

When were you last in a classroom? Some of you probably still are, while some of you may not have been in one for years, outside of the inevitable parents’ night for your own kids.

Next question: When did you last learn something new that was not related to your job? And by “learn something new” I don’t mean picked up a new fun fact on the internet or heard some juicy gossip. I mean actually studied a skill or subject in an effort to master it.

If the answer to the second question is a longer time than the answer to your first, then I have some advice for you. You don’t need to be in a classroom to learn, and you shouldn’t stop learning new things just because you’re no longer in school.

Now, I know the excuses a lot of people probably have. Number one: “Learning new things is hard!” Number two: “Learning new things is expensive!”

As for number one, it’s really not that hard at all. The only block is the thing you stick in your own way that says, “No, I can’t!” Now you might think that this is a self-fulfilling prophecy but it’s not, because you need two people for that — a self-fulfilling prophecy means that one person’s preconceptions color their perception of another person, no matter what the reality is.

So you’re off the hook in that regard. Your negative thoughts will only stop you from learning if you put them there and then let them. If you want to learn a thing, the only obstacle in this age is not a lack of resources, it’s the lack of you trying.

Imagine if you’d had that “No, I can’t!” response to learning to walk or talk. You’d still be stuck in the corner babbling incoherently and relying on your parents to carry you everywhere. Short of actual physical impediments to learning — e.g., a blind person is probably not going to become a photographer or race car driver — the only impediment is the defeatism between your own ears.

In addition to not telling yourself “No,” there’s one other very important part of learning: You have to be willing to let yourself fail and then learn from that. Nobody is perfect at anything on their first try. Even if they have beginner’s luck, like someone landing a hole-in-one on their first ever tee-shot on a golf course, that success is not going to repeat without practice.

To continue the golf metaphor, when you’re starting out you’re going to get far more bogeys than pars; you’ll miss the target more often than get near it. But the more you keep trying, the closer you’ll keep getting until you find yourself consistently golfing at par or below.

If you’re learning a new language, you will forget or mix up words, and you will mess up the grammar. If you’re learning how to play baseball, you will strike out, and you will drop the ball — at first. And that’s okay. It’s how humans work and how we figure things out. If we never make mistakes, or never admit that we have, then we have no room to grow into.

So there go those hurdles. What about the other one — learning is too expensive?

Well, that reason used to be valid. But even then, not really. There were and still are things called libraries, where anyone can have access to books and other materials (including audio and video) on any subject for free. And for the last 25 or so years, we’ve had this thing called the internet, which is the world’s biggest, vastest library. If you have access to that — and if you have a smart phone or computer, or if you’re reading this, then  you do — then all of the knowledge in the world is at your fingertips, and resources for what you want to learn are just as far away as a simple search.

Sure, some things cost money, but a lot don’t. Funny thing about humans — some of us who acquire knowledge love sharing it for the sake of passing it on. And if you’re already paying money for a streaming or music service, then you probably have access to videos and podcasts on your subject via those, so it’s really a free bonus included in an amount you’re already willing to fork over.

To get you started, Business Insider has compiled a list of ten free learning sources for everything from general knowledge through coding and SEO. Although it’s a couple of years old, all of the sources listed are still available, although the Microsoft Virtual Academy appears to be scheduled to shut down in 2019.

Speaking from personal experience about that list, a few years back I discovered Duolingo, a language-learning website and app, and have been using it ever since. It alone won’t make you fluent in a new language, but it will get you to a point where you’ll be comfortable enough to fill in the gaps with other online resources.

As for learning things way after school, I have some personal experience. For example, once I graduated college and no longer had professional IT people to help with computer issues, I basically learned how to be my own a PC mechanic, and have installed, built, rebuilt, repaired, rehabbed, recovered, and re-everythinged a ton of computers in my day. It was education by necessity, since there was no way I could have afforded a professional back in those days.

One of my proudest moments was when I figured out — without any manuals or guidance — how to internally rewire a keyboard that was designed for one system to be compatible with another. Of course, I don’t have any official certifications for any of this and, unfortunately, it’s one of those fields, like being a doctor or lawyer, where you really can’t just walk in and say “Hey, I can do that” without a piece of paper that says you can and get a job. Oh, if it were, though…

But life and learning goes on, and here are two recent examples, long past the day they handed me my degree. As I mentioned above, I’ve been relearning Spanish after having learned it and forgotten it in high school, and my only expense has been voluntary costs for Spanish language magazines and books I bought to study with or read, many of them gotten cheaply at a local used book store.

In addition to Duolingo, I’ve also relied on Spanish-language radio and YouTube channels to improv my listening skills, and my car has pretty much become a language immersion zone. Bonus points: I’ve become very familiar with a lot of Latin pop and rock spanning the last few decades, and could karaoke my way through a handful of songs.

Another really helpful way to learn your target language? Set your phone and computer to them. If you’re really ambitious, do the same for your social media. You’ll pick up all kinds of vocabulary very quickly,

I’m also currently working my way through my first novel in Spanish and, although it’s a translation of the English book Ready Player One, I’m really following it easily. I’m not cheating, either because I’m waiting to finish the book before I watch the movie. And yes, it’s a YA novel, but that’s probably my Spanish level at the moment anyway. Cool how that works out, right?

The other example is improv, which I’ve also discussed here on this blog. While I’ve always loved to watch it, I didn’t start to study it until about two years ago. I had never done it because the mere idea terrified me. What — go on stage without a script and just make stuff up? Yes, I’m a writer and an actor but writers take time with their words and actors get scripts and rehearsal. Throw both out and go there and… whaaaat? No. I thought I could never, ever do that. But the chance came up, so I took it. (Note: This part was not free, but the minimal cost has been worth it. Don’t negate my thesis over that, please.)

Anyway… trying to do improv scared me through all of those early classes and even after I’d actually started doing it weekly onstage. But then a funny thing happened. I let go of the fear and started having fun and, suddenly, improv became enjoyable, and the more I learned how to do it, the more I learned how to be myself; I was hitting fewer bogeys and even landing some eagles.

Ironically, the big secret was learning how to shut up my writer brain and let my body take charge. And this tapped into another skill I had avoided learning for way too long only to find out that I enjoyed it: Dancing. But that’s a whole other story.

The same thing happened with Spanish. The more I forgot about the little grammar Nazi in my head and just strung words together with abandon, the easier it got to speak, and letting people know that they could correct me if I got it wrong and agreeing to not take it personally just helped with the learning. Lather, rinse, repeat.

And probably the key point in learning a new thing is to never take correction personally. This is the flipside of allowing yourself to fail. Unfortunately, a lot of teachers are bad at giving correction without making it personal (like every math teacher I ever had, who loved to fling insults). But the best teachers give correction by suggestion or question. “That was great, but have you considered…?” “Amazing, but now let’s try it this way…”

Now, I’m not saying that you have to learn a language or improv, but what I am saying is this: No matter how old you are or how incompetent you think you might be (you’re not) pick a thing you would like to learn, and go take a shot at it. If you can’t afford lessons from the pros, don’t worry. You’ve probably got a local library and can find tons of instructional books. You can probably also find groups of willing volunteers who do the same thing and want to help. That thing can be… whatever. Quilting. Scrapbooking. Trainspotting. D&D. Gaming. Activism. Sports. Fanfic. Cosplay. Improv. Please let it be improv… or playwriting. Yeah, I’m a theatre nerd at heart.

But I love all kinds of nerds. And, full circle. The common thread, I think, about us nerds, is this: We never stop learning about whatever interests us. We need to spread the word to the muggles, and it’s this: Never stop learning, ever. Period. Full stop. Learning to humans should be like swimming to sharks: To stop is to die. Unfortunately, way too many people chose to die when, instead, they could really enjoy living.

The French shooter

Sometimes, the differences in word origins between two languages is very telling. For example, what we call “a sniper” in English is referred to in other languages, particularly Spanish, Danish, and Swiss, as a “French shooter.” In Spanish, this is quite literal: un francotirador, with the “franco” part quite obviously meaning French, attached to the word “tirador,” which means shooter, derived from the verb “tirar,” to throw, the implication being that a shooter “throws” bullets.

So how did we wind up with such different and unrelated words between the continent and the British Isles? Simple: War and hunting.

Basically, French soldiers were very good at shooting things from very far away, and wound up using these skills to help other countries. Perhaps the earliest example comes from the Northern Seven Years’ War between Denmark and Sweden from 1563 to 1570, although interestingly enough they each had two words for it: friskytte/friskytt or snaphane/snaphan. Although neither is in the modern form of the language, the connections to “French shooter” and “sniper” should be obvious.

Francotirador landed in Spanish via the Franco-Prussian war of 1870-71, during which the Prussians referred to the French soldiers picking them off from a distance as franc-tireurs and, other than the spelling and punctuation, it should be pretty obvious that this is pretty much the same thing as “French shooter.” From there, and especially in modern times, this old term has come to be used in Spanish-language media to refer to any kind of sniper.

And, as for the word snipe, it comes from Old English of the 13th or 14th century, and originally referred to people who were good at shooting down snipes, which were very fast-moving birds. And the word snipe itself comes from Old Norse — thank you Vikings! — meaning that the connection to the Danish and Swedish words is pretty much explicit.

All of this just puts a highlight on one unfortunate aspect of human history and linguistics: so many of the old words we still use can ultimately be traced back to war or hunting. Although, for some reason, the English language has also borrowed “French” as a descriptor for a lot of things, most of them involving sex: you’ve probably heard “French kiss” and “French tickler,” but there’s also “French letter” which, once upon a time, was a euphemism for condom, and “French postcards,” which were the kind of porn your great grandfathers used to look at.

You want French fries with that?

Un momentito de estando un gran empollón bilingüe – sin me culpas

Por demanda popular, una publicación corta en español… y en días subsecuentes, quizás trataré hacer más ejemplos. Pero, por ahora, ¡disfruta, por favor! Y, por siempre, corrígeme, p.f.

Me pregunto dos cosas sobre C3P0 de La Guerra Galáctica. Primer: Él se habla en alta voz a su mismo frecuentemente, pero ¿por qué sería necesario para un robot? ¿No existen ningunos métodos internos para comunicar, especialmente con un cerebro computarizado? Y también me pregunto por qué habla a su mismo en inglés, pero Anakin construyó C3P0 y en el mundo de las películas, los habitantes de Tatooine hablan inglés (en el universo, Aurebesh, pero es igual de la lengua franca del cualquier país en lo que la peli estrena), pero les doy esto cosa por gratis.

Segundo… en la precuela trilogía, C3P0 usa la frase “Es una pesadilla. ¡Una pesadilla!” Pues me pregunto, ¿por qué entiende o sabe un androide la idea de una pesadilla? No es ningún parte necesario de la programación, ni de sus habilidades. ¿Sueñan los androides? Creo que no. O, si sueñan, sería sólo sobre ovejas eléctricas. Pero es para tocar en otra franquicia.

Ups… les muestra la verdad… soy un empollón grande, ¡pero lo me da orgullo!

La versión inglesa… the English version

Due to popular demand, here’s a post in Spanish, and in upcoming days, I might try to do this more often. But, for now, please enjoy! And, as always, correct me, please.

I have two questions about C3P0 in Star Wars. The first is that he talks out loud to himself often, but why would he need to, since he’s a robot? Are there no internal methods of commicating, especially because he has a computer brain? And I also wonder why he talks to himself in English, although in-universe he was created by Anakin on Tatooine, where they speak English, which is the stand-in for Aurebesh, also used as the common language in whatever place the films premiered.

Second, in the prequel trilogy, C3P0 used the phrase, “It’s a nightmare! A nightmare!” But I wonder, how would an android understand or know about the idea of a nightmare. It’s not a necessary part of their programming, nor part of their abilities. Do androids dream? I think not, or, if they do dream, it would only be about electric sheep. But that is to touch on another franchise.

Oops… did I show you the truth? I am a gigantic nerd, but proud of it.

Words both common and not

Knowing other languages can teach us a lot about our own. Not only can common sources for words between our native and target languages help us learn vocabulary, but sometimes an unknown word in our target language can teach us a word we didn’t know in our native language. Here are examples of both.

One of the first sounds that a baby makes, regardless of culture or language exposure, is some sort of “Mmm,” usually associated with an “ah.” If you think about the human mouth for a second, this makes total sense. Close your mouth and try to exhale, and what sound do you make? Now open your lips mid-exhale, and what are the combined sounds?

Ma.

Once a baby realizes they can control the sounds they’re making, it’s a simple step to “mama,” and this sound refers to all things mother in so many different cultures and languages that it’s ridiculous. In Chinese and Japanese both, the word is pronounced mama, and you find very similar things in Zulu (umama), Thai (maaa), Punjabi (mami), and Irish Gaelic (mam). Even in Basque, which is said to be not related to any other known language, the word is ama.

Although less universal, in a lot of Western languages, the M sounds still holds when you get formal: mother, madre, Mutter, mère, mama, matka. And extending the concept via Latin into Romance languages, you find the official word for breasts coming from the same place: mammaries — which makes total sense if you keep in mind that one of a mother’s major functions after giving birth is to feed her child. And that’s true of any animal that is classified as… a mammal.

In case you were wondering where that term came from, ta-da!

I was reminded of this linguistic evolution when I ran across a story in La Opinión with the headline “Policía amamanta a bebé cuya familia sufrió un accidente.” The word that stuck out because I didn’t know it was amamanta, but in the context of the rest, I took a guess and then looked it up to find out that I’d been right. The infinitive form of the verb is amamantar, but if you get rid of the prefix, “a,” and the verb ending, “tar,” you’re left with maman. The prefix “a” is the Spanish word for “to,” but it is also often used when the direct object of a verb is a person, in which case it’s referred to as the “personal ‘a.’” (It even appears in the headline, right before the word bebé.) I won’t get into that here, except to say that affixing an “a” to a verb often means that the verb indicates that the subject is doing something for someone else.

If you haven’t guessed the meaning already, the rest of the sentence is talking about a police officer, and a baby whose family was in an accident. Think of the verb as “mothering-to,” and you can see how it means to breastfeed. The mammaries are right there in the word, so to speak. It just takes a little breaking down to get to them.

And then there are those cases where not knowing a word in our target language at all leads us to look it up only to find out that we don’t know the word in our native language, either. In my case, it was the Spanish word álgido, which I ran across recently. I couldn’t figure it out in context no matter how hard I tried, so resorted to looking it up, only to learn that the English word was… algid.

Okay, that was a new one to me, too. The form of the word in both languages told me that it was probably an adjective — many Spanish adjectives end in –ido/-ida or –ado/-ada because the past participle of the verb is often used that way, just as it is in English: he’s baked, you’re stoked, all the leaves are raked, and so on. Also, a lot of English adjectives end in –id, e.g. rigid.

Otherwise, guessing the meaning really didn’t help. Sure, a lot of Spanish words borrowed from Arabic start with “al,” like alfombra (carpet), or algodon (cotton). Even English got the word algebra from Arabic, but all that the “al” prefix means in Arabic is “the.” Compare this with the Spanish masculine the, “el,” so el algodon is technically redundant. And if you take the al off of álgido, all you’re left with is gido, which means nothing because the only logical verbs it could be derived from would be ger or gir, which do not exist.

And so looking up the translation for álgido in English led me to algid and taught me nothing, so I finally had to resort to an English dictionary, where I looked up the word, doubting that I wound find anything — except that I did. The words in both languages mean frozen or cold, and they come from the Latin word algidus, which means exactly the same thing. It came into English in the very early 17th century as a medical term, and since Latin was still all up the butts of academics and religious at the time, this is probably how it came into Spanish, too. The only difference was in how both languages liked to make their adjectives, so Spain went the –o/–a ending route, while English cut it short.

And there’s another English word that looks a lot like this one and means the same thing: Frigid. Ironically, this word also came into English from Latin, but about a generation before algid. Why one persisted in every day speech and the other didn’t is a mystery I’m not going to try to solve.

And yes, the word for frigid exists in Spanish, too — but I’ll bet you a quarter you can figure out what it is without me even telling you.

Of wigs and words

I ran across a very useful and interesting phrase in Spanish today — interesting because there are actually various versions of it. It is: “ni calvo ni con dos pelucas,” which literally means “either bald or with two wigs,” although I’ve seen it with varying numbers of wigs, at least up to seven. (Another fun fact: Unlike English cats, which have nine lives, Spanish cats only have seven.)

But the meaning of the phrase is simply that neither extreme — having too little or having too much — is good, and you should aim for the middle. And now that you know the word for wig, peluca, you might be able to recognize another word you may see on businesses: peluquería, which is derived from it; the c to q change is very common in Spanish. And no, this word does not mean wig-maker. It means hairdresser or barber shop.

The word for bald, calvo, might remind you of another Spanish word you may have seen: calavera, which means skull, or calvario, which refers to Calvary, the Latin word for the hill Jesus was crucified on and which was known as Golgotha, or Gólgota in Spanish, from the Greek word Γολγοθᾶ. This gets really interesting, because that word came from Aramaic, Gûlgaltâ (obviously not in the original characters) and wound up also being translated into Greek as Κρανίου Τόπος.

Now if you transliterate that Greek into the Latin alphabet, it might be more obvious: Kraniou topos. “Cranium” is pretty clear in the first word, and topos means place — hence the word “topography,” or writing about places. All of the words above refer to “Place of the Skull” and, apparently, that hill sort of resembled one.

In case you’re wondering, yep. The name “Calvin” comes from the same roots and originally meant “Little Bald One.” Same goes for the author Italo Calvino, whose name rather unfortunately meant “Little Bald One from Italy.” Ironically, he never really went all that bald. But we can now see that using somewhat negative terms to refer to people losing their hair goes back quite a long time in human history.

Finally, here’s a nice twist on it showing how strong the influence of Latin has been on most Western European Languages. The German word for bald is kahl, and you’ll find similar-sounding words for it in a lot of other European languages. Interestingly, even a language as unrelated as Finnish has “kalju,” which is clearly related. The common thread seems to be the hard “K” and the “L” ending. Play around with that long enough, and “skull” just pours itself right out of the sounds.

This does make me wonder whether George R. R. Martin wasn’t playing around when he named a character Khal Drogo, although khal also means “vinegar,” hence “bitter,” in Arabic, as well as “canal” in Bengali, more on which below. Although it also evokes Genghis Khan, who could certainly be taken as a role model for the character in every way, and which may have been more what Martin was going for.

As for the Drogo surname, on the one hand, it invokes the Latin draco, dragon (and hence Draco Malfoy, whose last name means “bad faith” in French), on the other hand, Drogo is also the word for “expensive” in Polish.

And this is why languages fascinate me, because it’s just so damn fun to look at how they’re connected and how they influence each other, and how long-dead empires and cultures can still have an impact to this day because of the literature and influence they left behind. It’s also interesting to see how similar sounding words have no connections whatsoever. For example, Calgary, Alberta, Canada, was named after a city on the Scottish Isle of Mull, which came for the Norse words kald and gart, for “cold garden.” And Kolkata, in India, was either named for the goddess Kali or for its original location on a canal, or khal. Although they both sound like it, neither one has anything to do with Calvary. Or, for that matter, the cavalry, but let’s not horse around with that one right now.

And that’s enough PUNishment for the moment.

Don’t think, just do

As I’ve mentioned here before, improv was one of those things on my bucket list precisely because doing it scared the crap out of me even though I loved the art form as an audience member. Two years ago, I found out that a friend of mine was involved with a local improv company, ComedySportz, which was founded in Milwaukee in 1984. The L.A. franchise opened in 1987, making it now the longest-running comedy show in the city.

So I saw my first show two years ago, in October 2016, then found out that CSz had improv classes, figured “What the heck,” and dove in from there. After a year of classes, I joined the Monday night Rec League, and just began my fourth season, each season being three months long. So from first class to now, it’s been close to two years.

But… it really wasn’t until last week’s show that I had a major breakthrough and realized how I’d managed to make a leap in my abilities.

It was simply this. I came into improv as more of a writer than an actor, so I tended to play in my head. I would write the jokes ahead of time and then jump into a scene. The end result? It was all kind of forced and awkward, and it also cut my mind off from what my body was doing.

And then, one night, I turned that brain part off and it was a revelation. Instead of trying to plan the jokes out ahead of time, I made an effort to not think of anything beforehand and just jump into it and… damn. That made it feel like a quantum leap ahead.

Right off the bat, it led me to win a team head-to-head game that, normally, I would lose immediately. If you’re into improv, it was “What You Got?” This is basically a dance/rap battle in which we’re given a subject, and then the leader starts a chant in rhythm and movement that fits it, then the team follows. So, for example, if the suggestion is “Dairy Farm,” the first team leader might start with “Milking a cow, milking a cow, milking a cow, what you got?” combined with milking a cow gestures. After the first “milking a cow,” the rest of the team picks up the chant and the leader’s movements. If the team doesn’t get it or the leader can’t come up with anything, then that team loses and they ro-ro-rotate, bringing another player up.

Previously, in this kind of game, I’d try to be planning two steps ahead, with ideas in my head while the other team played. And they’d do their thing and I’d jump out and do mine and find out that I’d either really failed to plan it or had failed to listen to the other team and would just repeat their rhyme. Either way… ro-ro-rotate.

But once I stopped planning ahead, something interesting happened. I could just jump out there and do the thing automatically. It was like my body knew what to do and was just dragging my brain along. And so, in a game I’d normally lost, I was the last player standing and won, and it was not an easy suggestion. The Ref asked for a color and an audience member said “chartreuse,” and… come on. There’s not a lot that goes with that, but after my second suggestion of “Gotta repaint now,” the other team whiffed it really hard.

Funny thing is, this is how I generally write as well. Believe it or not, I usually start with the basic suggestion — i.e. the topic — with only the vaguest of paths in mind, but then I spark it up, let loose and… voila. The rest is stream of consciousness.

And yes, I totally get that writing this way would have made half of my English teachers in school apoplectic and the other half ecstatic. “riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.” I didn’t appreciate Joyce when I first met him via a fanatic in my junior year of high school. Years later, I read Dubliners and The Dead, then finally Finnegan’s Wake and… damn. He really did for Postmodern English what Shakespeare did for Modern English. He created a language and a way of thinking that really went beyond thinking.

And by a commodious vicus of recirculation back to the original subject. I’ve learned that the best way to think in improv is to stop thinking. After all, kids don’t think, they just act and react. It can be annoying to adults but, on the other hand, kids can be pretty damn creative and also don’t really care what anyone else thinks.

That is the true secret of improv and creativity. Don’t think, just do, and enjoy, and, most of all, don’t give a damn what anyone else thinks about you because… big secret? Everyone else is too worried about what you think of them to give a damn about what they think of you.