Playwrights write down rites just right

An interesting quartet of heterographs in English are the words rite, right, write, and wright. While the latter three are frequently used with prefixes, the first three also stand alone, and the first one is never prefixed. The second of these has multiple meanings in… well… its own right.

I’ll start with the one I don’t need to go into depth on: Rite. This is the word describing any kind of ritualized ceremony, and you can clearly see that “rite” and “ritual” are related. Rites can be either religious or secular in nature, and they sometimes mix. Weddings and funerals can be either or sometimes both, while baptisms and confirmations are strictly religious. Graduations tend to be secular except in religious schools, although the only religious elements then tend to be an opening invocation or prayer and, sometimes, an optional Mass afterwards. The pledge of allegiance and national anthem are both secular rites. It’s a toss-up either way whether initiation ceremonies for certain organizations like the Masons are religious or secular, although most fraternity and sorority initiations are certainly the most secular of rituals.

Of course, if you and a group of friends regularly get together for Game Night, or Game of Thrones Night, or, like me, do Improv, those are also rites by definition, and again of the most secular kind. Note that all theatre is a rite because it’s structured and has its rules and way of doing things. Not surprising, considering that theatre originated as a religious ceremony in the first place and then grew out of it.

Next is the one with multiple meanings: Right. In its first definition, it refers to some action or thing that people are assumed to have the privilege to possess without meeting any special conditions. That is, a right is a thing you can do, a belief you can hold, or a thing you can own. Of course, “without special conditions” is itself a conditional statement, since in most places rights are established via laws or Constitutions. After all, while the American Declaration of Independence says that our unalienable rights include the pursuit of life, liberty, and happiness, it’s predicated by the statement that it’s a self-evident truth that all men are created equal (emphasis on “men,” naturally), and followed by the idea that governments are created in order to secure these rights.

Note that, at the time, slavery was legal, and in the new country called the United States of America, only white, male, land-owning men over the age of 21 got to vote. No one else needed to apply. So those unalienable rights were relative after all.

Another meaning of the word “right” is the direction — the hand on the gearshift side (if you’re American and drive manual transmission) or the arm on the opposite side of your body from most of your heart (unless you have situs inversus). There’s also the “right hand rule,” which is used in math, physics, and 3D animation, and is basically a way of visualizing how three directional axes move at once. In the 3D animation world, these are X, Y and Z — generally left-right, forward-back, and up-down.

And then there are… well, damn. The dictionary lists 48 different definitions of the word “right,” as adjective, noun, and adverb. I’ll be right back after I read them all…

(See what I did there?)

Okay, are we all right as rain? Good. Let’s move on to the next one. That would be the word write, which is what I’m doing right now (make it stop!). And while this one technically has 17 definitions, they all really boil down to the same thing: to put information into some form that is inscribed onto a surface via abstract characters that represent sounds, syllables, or concepts, whether ink on paper, hieroglyphics on stone, electrons on computer chips, or notes on a musical staff. The act of doing so is the word write as a verb: to write.

The last of the quartet is wright, and he’s a sad little camper because he has only one definition: a worker, especially one that constructs something. He also never appears alone.

Now let’s get to some compounds using the last three and clear up some confusion. For example… you wrote a play. So does that make you:

  1. A playwrite
  2. A playwright

Well, it’s a play and you wrote it, right? Yes, but you also created it, and this is one of the specific uses for… wright. You constructed a play, so you’re a playwright.

Okay, so you’ve written the play and now you want to make sure that everyone knows you own it so they can’t steal it. Time to file it with the Library of Congress. So do you get:

  1. Copywright
  2. Copywrite
  3. Copyright

Hm. Well, you’re a playwright and you don’t want it copied. Oh, wait. Wouldn’t a “copywright” be someone who makes copies? Then maybe… oh yeah. You wrote it, so you’d write the copies, hence you’d copywrite…? Wrong? Of course. Because what this word is really saying is that you have the right to copy the work, since you own it.

Here’s an easy way to remember. When the word “write” is prefixed, it always refers to the style or method of writing, and not really the person. It’s only a person if the word ends with “writer,” but note that “copywrite” is never a verb. You can’t say “I copywrite for XYZ Blog,” but you can say “I’m a copywriter for XYZ Blog.”

As for words that end in “right,” immediately ignore any that actually end in “wright” or in other words that overlap, like “bright,” or “fright.” You’ll find that the few of these that exist really just modify one of the many other meanings of “right.”

And then there’s “wright.” What’s really fascinating about this word is that there are so many occupations, many long forgotten, that not only use this word, but have given names to the English language — and which also remind us of all those other occupational names, and not obvious ones, like Baker.

Playwright I’ve already mentioned. But what would you go to a wainwright for? No… not someone who designs your Batmobile. Although maybe. A wain was a farm wagon or cart, so a wainwright was a cart-maker. And if that cart were going to be a covered wagon, he’d probably need the services of a cooper to make the metal ribs to hold up the canvas. He’d probably also work in close partnership with a wheelwright, who does exactly what you think.

Side note: Ever heard the word “wainscot?” It isn’t related to wagons, but to wood. It’s one of those fun cases of similar sounding words coming from different origins entirely.

Other wrights you might have seen: shipwright and millwright, both of which should be self-evident. And a lot of these wrights would have relied upon the work of smiths, who are people that work with metal. Pretty much it’s a game of “metal+smith” and there’s the occupation. That’s because the word “smith” meant “to hit,” which is what metal works do to form their molten raw materials. Hm. I wonder whether “smith” and “smash” are related.

And then there’s “blacksmith,” which brings up the question, “Hey — why not ironsmith?” The simple answer is that iron used to be called “black metal” because that’s what it looked like in its unoxidized form — ever see iron filings? For similar reasons, tinsmiths are also called whitesmiths. Compare the word “tinker,” who was someone who repaired household utensils, most of which had probably been made by smiths. Or maybe potters.

Another fascinating thing about these occupations is how persistent they become as last names. I mean, there’s Rufus Wainwright, Frank Lloyd Wright, Gary Cooper, Will Smith, Josephine Baker, TV producer Grant Tinker, the fictional Harry Potter and the very real creator of the fictional Peter Rabbit, Beatrix Potter.

But the real point here, as always, is how four words that sound exactly alike but which are spelled so differently and have such different meanings managed to land in the language through very different routes, because that is what makes English so interesting, versatile, and difficult. I’d probably be right to say that it’s a rite of passage for everyone who’s trying to learn how to write English to mess this stuff up until they meet a wordwright to help them. I hope that I can fulfill that occupation and set things right.

Good night!

You have the right to remain silent

I’ve often told people that I’m glad I grew up in an English-speaking country, although not out of any kind of chauvinism. Rather, it’s just that if I hadn’t learned English as my first language, I doubt that I ever would have been able to learn it as my second, and a huge part of that is because the spelling and pronunciation of things just seem to make no damn sense. There’s an example right there: we spell it “pronunciation” as a noun, but as a verb it’s “pronounce.” Ta… what? Where’d that extra “o” come from?

The only other language I can think of off the top of my head where the spelling seems to make no sense is Irish Gaelic. Let’s just look at a few names. The example a lot of people probably know is Sinéad, as in Sinéad O’Connor. Now, if you didn’t know, you’d probably think it was “Sineed” or “SinEE-ad,” but it’s not. It’s “shi-NAYD.” A couple of Oscar shows back, we all learned that Saoirse wasn’t “sao-irse” or “sa-oyers,” but “SEER-sha.”

So what would you make of the names Niamh or Caoimhe? Neeam and Cammy, right? Nope. Neev (or NEE-av) and KEE-va.

Now, I’m assured that the rules of pronouncing words in Gaelic are completely consistent and easy to remember, but I’ve tried to learn the language, since it is part of my genetic background, and failed miserably. Then again, looking at the last three names together, it does start to make sense, although it’s still a brain breaker.

No such luck in English. It’s tough enough to plough through without silent letters messing things up. Even if you had read it in your head before you read it out loud, you could still make big mistakes if you’re not completely fluent.

I’m not even going to get into all the multiple ways various vowels and diphthongs can be pronounced — and note that diphthong can either be pronounced as “dipthong” (more common) or “difthong” (rarer.) I’m more interested in one particular culprit for this post, though: The Silent E.

In English, the pronunciation of vowels is not consistent as it is in a lot of other Indo-European languages, particularly the Romance languages. In the latter, whatever their vowels are — typically A, E, I, O, U — each have the same pronunciation. In Spanish, for example, they are ah, eh, ee, oh, oo. To jump to Germanic, they are very similar in Deutsche, too: ah, ay, ih, oh, oo.

Any changes come through putting two vowels together, and they’re also consistent. For example, in German, put “ie” together and you get “ee.” In Spanish, put “ui” together and get “uee” On the other hand, other combos in Spanish just give you two syllables. “AE” in a word like “caer,” for example, gives you “ky-air,” the infinitive form of the verb “to fall.”

There’s another concept Spanish has that English doesn’t: Strong and weak vowels. A, O, and U are strong. E and I are weak. And it plays out like this — by affecting certain consonants that come before the vowels, as well as how the vowels combine. In Spanish, the affected consonants tend to be C and G. When the C comes before a strong vowel, then it has the hard K sound (casa — kah-sa); when it comes before a weak vowel, then it’s an S (ciudad — see-ooh dahd). Likewise, when G comes before a strong vowel, it’s more of a hard G (dame gasolina… that second word is pronounced just like in English) and before a weak vowel, more of an H; general, “HEN-eh-ral.”

Final note: notice that the “CIU” combo in “ciudad” is pronounced “see-ooh. That happens when you put a weak vowel before a strong one. It’s the opposite of the “UI” combo. When the strong vowel comes first, the weak one gets absorbed, more or less.

None of which has anything at all to do with how fucked up English vowels are, except as an example of a language with easy and consistent rules. Know how the vowels and diphthongs in Spanish or German or Italian work? Then you’re good to go, and can read and pronounce any word you run across. Period.

Meanwhile, in English, we have little word pairs like these: cat, Cate; fat, fate; gat, gate; hat, hate; mat, mate; Nat, Nate; pat, pate; rat, rate; sat, sate; bit, bite; kit, kite; sit, site; bon, bone; con, cone; don, done; non, none; ton, tone; dun, dune; run, rune.

There are probably a lot more, but I stuck to single-consonant starts. The interesting thing to notice, though, is that we have examples for every first vowel except for E. The only example I can kind of stretch out of it are “Ben” and “Bene” (bin and baynay), but that only works because the latter word is Latin, and both of its E’s are pronounced.

Another thing to note: In other Germanic and Romance languages, the final E is always pronounced. For example, in Italian, the words “molto bene” and “calzone” are pronounced “mole-toe bay-nay” and “kal-zo-nay.” (At least they are by modern Italians. Italian-Americans, who came here before the language was codified after WW II get it “wrong.” At least according to modern Italians.) And, in German, a good example is the word “heute,” which means “today.” It’s pronounced “oy-tuh,” with a great diphthong to start and a pronounced E that doesn’t affect the vowels to end it.

Oh, by the way, the Spanish word for “today” is “hoy,” which is pronounced almost the same as the German word without that little extra syllable at the end.

And, honestly, “syllables at the end” is kind of the trick to it because, once upon a time, before the Great Vowel Shift and back in Chaucer’s day, the E on the end of English words was pronounced as its own syllable. In Shakespeare’s day, the E in the last syllable was also pronounced, especially in participles, so that pronounced would have been pronounced pronounce-ed. This is why modern Shakespearean texts will be marked in one of two ways, depending on the meter… you may see the word as markéd writ, or otherwise unstressed, it is just mark’d.

And while grammarians have tried to come up with logical reasons for silent E’s on the end of words, it’s really a stretch because, again, it’s all based on the vagaries of how English is pronounced in the first place. And there’s a particularly heinous example with a word like “lead.”

If it’s a verb, it’s pronounced the same as “lede,” which is a journalistic concept referring to the most important part of the story which usually starts it off — hence, it leads the piece. However, the reason it’s spelled that way is to distinguish it from the noun, lead, which is pronounced the same as “led,” which is the past tense of the verb to lead.

Confused yet? The reason that journalism needed the easy distinction is because lead or leading (short E) refers to the space between lines of type. When type was set by hand, lines were literally separated by one or more thin strips of lead one point or 1/72nd of an inch thick. The term did carry over into the computer world for a long time, though, only eventually giving away to “line spacing” in modern digital publishing. But lede, lead, led, and lead’s friend read all bring up a good point: Vowels in English make no damn sense.

They used to, and that brings us back to Chaucer and English before the great vowel shift — and before Samuel Johnson and Noah Webster independently sat down to decide how words “should” be spelled. (Hint: Johnson was a pedantic putz, and a big part of the reason that English spelling makes no sense. Webster tried to simplify a bit, but not enough.) See, if you read the prologue to the Canterbury Tales out loud and pronounce every word exactly how it’s spelled, remembering that every vowel is pronounced, even the last E’s in words like “bathed” and “veyne”, and that every vowel has only one pronunciation, you can recite it and sound exactly like a speaker of Chaucer’s English without even knowing the language.

Good luck for any non-English speaker trying to read a modern English work and getting it right. It would come out about as clear as me trying to read Gaelic. I’d imagine that this is probably a good approximation of what this mutt language called English looks like to a non-speaker. Here are the first lines of Chaucer in Gaelic: “Nuair a chuir cithfholcadáin i mí Aibreáin an triomach i leataobh, is féidir go dtéann sé go dtí an fhréamh …”

Yeah. I have no idea, either. I do know that Ben Franklin tried to reform English by creating a slightly new alphabet — or alfabet — in which each letter had only one pronunciation, but it never caught on. Too bad, because most of the rest of English is actually a lot easier. After all, possible it is to greatly do much manglement to the words and syntax yet thus ensues a sentence over all intelligible still in English speech, it is. There aren’t a lot of languages you can do that to.

So I’m glad I learned this difficult chimera first. It makes it easier to deal with a lot of the others.

Photo credit: Carole Raddato, The Chimera of Arezzo, c. 400 BC, Museo Archeologico Nazionale, Florence

Talky Tuesday: More misused words

It can be a chore sometimes trying to convince people that spelling and grammar are important. And FSM knows I can be a hypocrite in that I roll my eyes and say, “Oh, hell no” every time someone laments the inability of people nowadays to write or read in cursive.

Then again, I really don’t see the point of cursive, especially not when we can do most things by keyboard. Although the flip-side of that advantage is that it lends itself to text speak and emojis — which is fine in the context of messaging, where it works. But if you’re attempting anything more formal, and that includes arguing about shit in social media, then for the moment you still want to go for the good spelling and grammar.

Why? Because to do otherwise really undercuts your argument. If you have sloppy grammar or bad spelling, it tells us one of two things, depending upon your attitude about it.

First, if you misspell or misuse words and don’t care, or spell them like you hear them instead of like they are (e.g. caught in the wild: “riddens” instead of “riddance”) then it tells us that you are intellectually lazy, so that means we don’t have to bother listening to anything you have to say, because you haven’t bothered to research it, you’re only parroting what you’ve been told, thank you and good night.

And if you misspell or misuse words because you just can’t remember the difference between things like your and you’re, that tells me that you really can’t retain easily learned information, and probably are not the best choice for trusting with anything complicated.

Hint: At those times when I’ve been in charge of hiring, cull trick number one was to dump any résumé with an unforced error in either of these areas. Note that this doesn’t include typos. For example, if I see “the” where you clearly meant “they,” that gets a bit of a pass. But if you mix up words or spell things wrong, then… b’bye.

That said, here are some more heinous abuses of the language that I’ve seen in the wild in just the last couple of weeks.

Raindeer instead of reindeer

I suppose this might make sense since these noble creatures are associated with Santa Claus and winter and a time when it might rain, except that reindeer and Santa are associated with the North Pole (or at least Finland and Lapland), so if they were being named because of the weather, they’d probably be snowdeer.

Not to mention that they’re more elk-like. But the whole idea of the “rein” in “reindeer” is that reins are things you put on animals to steer them.. The most famous example of reined animals are horses, although you can rein cattle. You don’t rein oxen, though, you yoke them, and they seem to figure it out from there.

Nobody puts Bambi in a yoke. Or reins. Or a corner. But as for those fabulous Lap cervidae with the fabulous antlers… better rein them in so that they can lead Santa’s sleigh.

Adieu instead of ado

Most often seen in a phrase like “with no further adieu (sic)…”

This is an interesting example of ignorance trying to appear more intelligent, since there’s the appropriation of a French word there — adieu, for good-bye, which is a cognate of the Spanish adios, both of which literally mean “to god!” And if you take them in the context of when and where they originated, they were basically saying, “Hope to see you again, but if you die of plague before that, which is really likely old friend, may you go to heaven.”

Whoa. Heavy. So saying “Much go to god” makes no sense at all. Instead, we have the early middle English word (thanks Willy Shakes) a-do, which takes that old Romance pronoun “a,” meaning motion toward, and sticks it on that definitely English verb “do,” which is such a powerful auxiliary verb in the language that it steps in for most translations of direct questions in romance languages.

“¿Hablas español?” “Do you speak Spanish?”

“¿Quién lo hagas?” “Who did it?”

 “¿Sabes qué hora es?” “Do you know what time it is?”

I guess the only trick here is to think of the “a” in the negative as “nothing more to,” and then naturally sticking it on the verb to do, dropping the to. Or, in other words, why not the phrase “With nothing more to do” or “No more to do before…”

With no further ado…

Per say instead of per se

This one is simply an example of never having seen the word in print and pushing English onto it. Except, if you’ve ever studied any Romance language or Latin, this form makes sense, because the pronoun “se” will immediately hit your eye as a thing that’s used to create the passive tense, at least in Spanish.

You’ve probably seen “Se habla español,” and what it means is “Spanish is spoken here.” Well, at least in English translation. A more literal translation that is not as English friendly would be something like “it is spoken, Spanish.”

As for “per” it’s a well-used word in English, and you see it in prices all the time. “How much are the lemons?” “It’s $1.25 per pound.”

In other words, “per” in English means “for” or “for each.” Pretty much the same as it means in Latin or, shift it to “por,” in Spanish.

Put the two together and, in Latin, it makes total sense: per se, for itself. In Spanish, not so much, and “por se” is not a thing. But the important thing on top of that is that “say” is not a word in Spanish, Latin, French, or Romanian.

Which brings us right back to the original and only translation. Something noted with “per se” is by, of, for, or in itself. So… “I’m not saying that all Romans will know this expression per se, but I think a lot of them will…”

Complimented instead of complemented

This one is not as hard as it might seem. Compliment means to say something nice about someone. Complement means to go together. So here’s the reminder: In order for you to get a compliment, I have to do it. Well, someone has to, but the point of the mnemonic is that compliment has an I in it. Complement doesn’t.

As for “complement,” it all goes together, as in the word has one O, two E’s, and no other vowels. Or you can think of the word complete, and remember that when one thing complements another, it completes it.

When in their adjectival forms, complimentary and complementary, you can remember which is which in pretty much the same way. As for the other meaning of complimentary — something received for free, like a hotel’s complimentary buffet — remember the I because it’s a gift.

Breaking instead of braking

The trick here is in the vowels. Well, sort of. If you’re talking about a car — or an auto or any vehicle stopped by gripping the wheels or other things — then the only vowel is an “a.” Ergo, the word is braking. Hit the brakes. Brake to a stop. Brake the car. Or… brake the automobile, which starts with A.

Now, you’d think that the name for a light-weight jacket often made of synthetic materials should then be a “windbraker” becase it stops the wind, but it’s not. It’s a windbreaker. Now why is it called that? If it’s because it breaks wind, that would be a really neat trick for a jacket to pull off, not to mention either amusing or alarming, depending upon your sense of humor. (Personally, I’d find it hilarious.)

The real answer is that Windbreaker® is a registered trademark of the company John Rissman & Son, so in reality we should really use the alternate name windcheater. However, Windbreaker is going the way of Kleenex and Xerox, both trademarks that have basically become generic in common usage.

Or, in other words, a lot of people probably ask for a Kleenex instead of a tissue, or use the Xerox machine even if it’s a Canon or Brother, and we all google stuff even if we’re using Bing — but, really, why would anyone be? What we don’t see are companies releasing things like “Billy Johnson’s kleenex” or “FlurfingtonCo xerox machine,” because those would still violate the law.

Oops. Let me put the brakes on that digression. The other word, “break,” basically means to divide, shatter, ruin, wreck, interrupt, or make something useless or incomplete. Break-up, prison break, break dishes, break the mold, break a record, and so on.

It can also mean to suddenly start something — break into a sweat, break into a run, break out in song — or to prepare something for use — break in the car.

One use that simultaneously interrupts one thing and starts another is going to be the key to remembering this spelling, and that’s breakfast. If you’ve never really thought about it, that word may seem weird, but let’s break it down (see what I did there?) so that we get break and fast.

Fun fact: the word is exactly the same in Spanish: desayunar, to breakfast, combines the verb ayunar, to fast, with the prefix des-, which means to remove. The noun form is desayuno. And yes, in English it is entirely possible to say, “Let us breakfast this morning” and use the word as a verb.

Now where did fasting come into it the equation? Simple. You haven’t eaten anything since before you went to bed the night before, which should have been at least eight hours ago. So when you have your morning meal, you are interrupting, or breaking, that fast. At the same time, this meal is the start of your day. So you get two interpretations of break for the price of one. And since you do it by eating, there you go. This version of the word that sounds like braking has “ea” in it. And you can’t eat or break without them.